Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62-42a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62-42a-4
Notes:
MFN III, 5. Blancaniña / Adúltera (ó) MP78. Larrea, no.108-113

title: Blancaniña - Adúltera (ó) comentario inf1 Ese es. canción. inf2 -- ... Blanca, Rosa Blanca, Rosa Blanca de nuevo amor. ¡Quién te me diera'sta noche, ay, esta noche y otras dos! comentario confuso canción ¡Quién te me diera [e]sta noche y esta noche y otras dos! -- Mi marido [e]stá en la guerra,¡ay!, en la guerra d[e] un León. -- Mi marido [e]stá en la guerra y en la guerra del León. Y ayí le maten los morozz,¡ay!, le saquen el corasón. Y ayí le maten los moro[s], le saquen e[l] corasón. Con puñalada de mano isjierda, ¡ay!, de mano de un criado. -- Con puñalada de mano isquierda, de mano de ... comentario inf2 Esta cabe del ... pos tú también le sabes. canción ... de un criado. -- Y a la[s] [ se corrige ] Eyos en estas palabras, ¡ay!, y el marido que yegó. Eyos de en estas palabra[s] y el marido que yegó. -- Y abréishme, mi Rosa Blanca, ¡ay!, abréisme, mi nuev[o] amor. -- Abréisme, mi Rozza Blanca y abréisme, mi nuevo amor. -- Perdido, se me ha perdido, ¡ay!, las yaves del comedor. -- Perdido, se me ha perdido las yaves del comedor. -- Si las yaves son de plata, ¡ay!, de oro lazz haré yo. -- Si las yaves son de plata, de oro lazz haré yo. Y abréishme, mi Rosa Blanca, ¡ay!, abréisme, mi nuevo amor. Y abréisme, mi Rozza Blanca y abréishme, mi nuevo amor. -- Perdido, se me ha perdido conversación inf1 Ya está inf2 ¡[I]gual! inf1 Ya está inf2 [ word ], no. canción las yaves de el comedor. -- Con la ... comentario inf1 "Si las yaves son de oro, / de plata [ se corrige ] de oro las haré yo". canción Con el puñal que he traído, la puerta se le ab[r]ió. Y a la [e]ntrada de la cuadra, ¡ay!, comentario inf1 "Con el cabayo". canción con un cabayo se encontró. A la [e]ntrada de la cuadra, con un cabayo se encontró. -- ¿De quién ezz este cabayo, ¡ay!, que en mi cuadra veo yo? -- ¿De quién ezz este cabayo que en mi cuadra veo yo? -- Mío es [ se corrige ] Vuestro es, mi señor, vuestro, ¡ay!, que mi padre vos le mandó. -- Mío es, mi señor, vuestro, que mi padre a vo[s] le mandó. -- Muchas grasias a tu padre, ¡ay!, que cabayo tengo yo. -- Y a la entrada de la puerta, con el sapato se encontró. -- ¿De quién ezz ese sapato, ¡ay!, que en mi puerta veo yo? -- ¿De quién ezz ese sapato que en mi puerta veo yo? -- Vuestro es, mi señor, vuestro,¡ay!, que mi hermana vos le mandó. -- Vuestro es, mi señor, vuestro, que mi'rmana vo[s] le mandó. -- Muchas grasias a tu [he]rmana, ¡ay!, que sapato tengo yo. -- Y a la [e]entrada de la cazza, ¡ay!, con el sombrero se encontró. -- ¿De quién ezz este sombrero, ¡ay!, que en mi percha veo yo? -- ¿De quién ezz este sombrero que en mi percha veo yo? -- Vuestro es, mi señor, vuestro, ¡ay!, que mi hermano vos le mandó. -- Vuestro es, mi señor, vuestro, que mi hermano vo[s] le mandó. -- Muchas grasias a tu [he]rmano, ¡ay!, que sapato tengo yo. -- Y a la entrada de la cazza, [ repite ] Y a la [e]ntrada de la cazza, oye [ se corrige ] comentario inf2 ¿Cómo sigue? canción en la [ repite ] en la cama [e]stornudó. -- ¿Quién ezz ese, cuál ezz ese, ¡ay!, que en mi cama [e]stornudó? -- ¿Quién ezz ese, cuál edh ese que en mi cama [e]stornudó? -- El gatito de la vezzina, ¡ay!, el re ... [ repite ] comentario inf1 "Que en tu cama se durmió". canción El gatito de la vezzina, ¡ay!, al rotonsito mató. -- Ya te lo dijí, la falsa, ya te lo disía yo, que no trates con la honra, ¡ay!, que es aljazha de valor. -- que no trates con la honra, conversación inf2 [ phrase ] ¿Eso que dises tú? inf1 Eso es, ya está. inf2 ¿Eso es? canción que edh aljazha de valor. -- conversación inf1 "Sacó navajita aguda / y la cabesa le cortó". inf2 To[do] i[s]to qui dijite el otro día. inf1 "Sacó navajita aguda / y la cabesa le cortó". inf2 [ word ] muzher. inf3 Ese es otro cantar. inf2 [ word ] inf1 "Sacó navajita aguda / y la cabesa le cortó". inf2 ¿Ah? [ phrase ] recitado. inf2 Sacó navajita aguda y la cabesa le cortó. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/62-42a_09m_22s__17m_11s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Blancaniña Blancaniña Adúltera (ó) / Rosa Blanca ó M1 78 FN 2, p. 4 Rosa Blanca; Fn8, p. 29 Rosa Blanca =Adúltera (ó)
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Zimol Sudri de Ponte S37 Alcazarquivir, MOROCCO 84 +/- (9/4/62) 84
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-42a, Sides A and B
Audio Filename:
62-42a
Recording Dates:
9/5/1962
Comments on Box:
[Informants]: S31,36,37,38 [ID#s the same].[Some recordings lost through double recording: see FN]
Comments about Audio:
Place:
Alcazarquivir
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/62-42a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: