Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re22a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
58re22a-5
Notes:
Don Bueso y su hermana (1)

title: Don Bueso y su hermana canción. inf1 De las altas mares, abasha la Blancailiña, encargada de oro y de perlería. [E]n la su cabesa, una piedra zzafira, más alelumbra di noche, que el sol de la medio día. Alegre va el moro, que se la yevaría. Triste va la su madre, que la pedrería. -- ¡Oh, qué piernas godras!, en el río estaría. ¡Oh, qué manos blancas!, en las aguas frías. -- ¡Ahj, qué campos! y ¡oh, campos!, ¡campos de oliva! Y mi hermanu dun Buezzo que los asembraría. -- Por ayí pasó un cabayero, uyendo se quedaría. -- ¿De cuándo, la me siñora, que vos los conosías? -- Campos de olivares, campos del rey mi padre. Mi hermano don Bezzo quen los asembraría. -- Ya se besan y ya s' abrasan, un [ se corrige ] en la eyos se quedarían. -- Cuántu alegriy mi madre, qu' a la hizha toparía. Abrésh, la mi madre, puertas del palasio. Por traer il nuera, a la hizha vos venía. Y abre, la mi madre, puertas que no s' abrían. Que por traee el nuera, a la hizha vos vernía. corte de cinta conversación inf1 Estaba abriendo todos pa' que él venis. Esto [ phrase ] "Que mi hermano la sembró". Disho: "¡Campos del rey mi padre!". Puésh, cuando disho "rey mi padre", pués ya entendó que es la hermana. Estaba en el reino un moro onde la va a meter a laborar y a [ word ]. La metió en el río a lavarle a aquél. Disho: "¡Qué piernas godras / en el río estaría! / ¡Qué manos blancas / en las aguas frías!" Empesó a cantar ayíésta. El señor, por ahí que pasó el cabayero, lo sintió. Fue a bushcar su vintura. Samuel G. Armistead ¿Cómo se llamaba el caballero? ¿"Don Bezzo"? inf1 No, se yamaba... "Mi hermano dun Bezzo / que los asembraría". inf2 Aquí podrían poner los verbos ... muy trofiquiados. Samuel G. Armistead [ phrase ] inf1 Sí, ya. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/58re22a_19m_20s__25m_50s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Don Bueso y su hermana Don Bueso and his sister strophic H2 49 Lunes era lune[s] / de pascua florida EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Cadén Capeluto Albany, CA, USA Rhodes, GREECE arr. U.S. 1929, lived in N.Y. 1 yr., L.A. 2 yrs.; age 83 (6/22/58); daughter in L.A. Matilda Capeluto; learned songs from neighbors; 4 tapes 58re22a to 58re25a; EFN II, 21-25 83
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-22
Audio Filename:
58re22a
Recording Dates:
6/22/1958
Comments on Box:
Side A. Capeluto, Caden I (San Francisco). Side B blank.
Comments about Audio:
Recording quality uneven, often poor. Needed boosting.
Place:
San Francisco
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/58re22a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: