Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re37b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re37b-2
Notes:
SGA comment: Preciosa música Don Bueso y su hermana MP49

Don Bueso y su hermana title: Don Bueso y su hermana canción. inf1 e inf2 Una tarde ... conversación inf1 ¿Ya hay que empiesar o todav ...? Joseph H. Silverman Sí. canción ... de verano pasé por la morería y vi una mora lavando al pie de una fuente fría. conversación inf1 ¿Sí va[s] a seguir tú o yo? inf2 ¡Ay! Anda, canta. Samuel G. Armistead Mejor una persona sola. canción y vi una mora lavando al pie de una fuente fría. Yo la dije: -- Mora beya. -- Yo la dije: -- Mora linda, Yo la dije: -- Mora beya. -- Yo la dije: -- Mora linda, deja beber mis cabayos de estas aguas cristalinas. deja beber mis cabayos de estas aguas cristalina[s]. -- No soy mora,'l cabayero, que soy de Fransia nasida. -- No soy mora,'l cabayero, que soy de Fransia nasida. -- Si quieres venir a Fransia, aquí en mi cabayo irías. -- ¿Y la ropa,'l cabayero, con quién yo la dejaría? -- Lo que es de seda y lana aquí'n mi cabayo iría -- Lo que es de seda y lana en mi cabayo iría y lo que de nada sirve por el agua pasaría. y lo que de nada sirve por el agua pasaría. -- ¿Y la honra,'l cabayero, de quién yo la cobraría? -- ¿Y la honra,'l cabayero, de quién yo la cobraría? -- Lo juro por ma mi madre, por la mi madre querida, -- Lo juro por la mi madre, por la mi madre querida, de no tocarte n'un pelo hasta ser esposa mía. -- de no tocarte n'un pelo hasta ser esposa mía. -- Y, al yegar a unos campos, la niña yora y suspira. Al yegar a unos campo[s], la niña yora y suspira. -- ¿Por qué yoras, niña beya? ¿Por qué yoras, niña linda? -- Yoro porque en estos campos mi padre a casar venía, con mi hermanito Alejandro y yo en su compañía. -- ¡Válgame mi Dios del sielo! ¡La Virgen Santa María! Pienso de traer esposa y traigo y a una hermana mía. Pienso de traer esposa y traigo y a una hermana mía. Abrísme, madre, la puerta, ventanas y galería. [] Abrísme, madre, la puerta, ventanas y galerías. Quitar luto y poner blanco, haser fiestas y alegría. [] Quitar luto y poner blanco, y haser fiesta y alegrías. que aquí os traigo a la prenda por quien yoráis noche y día. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/62re37b_03m_10s__06m_56s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Don Bueso y su hermana Don Bueso and his sister strophic H2 49 Lunes era lune[s] / de pascua florida EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Ester Aragones de Emerguí S31, S19 Alcazarquivir , MOROCCO Larache, MOROCCO FN I, pp. 73v-74v; but in FN II, p. 21v. Native of Larache.62-42b and 62-37b. Some of her recordings were lost through double recording, but SGA et al. realized it and went back the next day. Following his field notes, she sang all the songs they had done the day before, so they ended up saving her songs after all. Also in FN 5, p. 1 70
Details Maqnín Aflalo S30 Alcazarquivir, MOROCCO ?, MOROCCO age 75+/-; FN 2, p. 22; Sept. 3, 1962. With Ester Emerguí (ID# 31). 75
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-37, Side B
Audio Filename:
62re37b
Recording Dates:
9/3/1962 - 9/4/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Alcazarquivir
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/62re37b.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: