Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel8a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
reel8a-4
Notes:

Vuelta del marido comentario inf1 [Es]pérate, ¿cómo era? recitado. inf1 [Es]taba la reina asomada al balcón, por ver la gente pasa[r]. De lejo[s] que non de serca. Otro informante empieza otra canción que no se alcanza a distinguir. conversación Samuel G. Armistead Pero esa es otra muy importante, creo. inf1 ¿Cúal? Samuel G. Armistead Esa es otra muy importante. inf1 ¿Cúal es? ¿Cómo, cómo era? corte de cinta conversación inf1 ... con las relasiones, trashieron sus modo[s] y sus costumbre[s] y sus cante[s]. Samuel G. Armistead Claro, y todos son iguales, todos, todos los cantes van al mismo raíz, ¿no? Y por eso usted lo sabe aquí en Marruecos y ellos los saben en Grecia, ¿no? Son todos ... corte de cinta conversación inf2 ¿No la tiene uste[d] ayí? Samuel G. Armistead No, esa no. inf1 Ah, entonse[s] ya ganamo[s] el premio. canción. inf1 Ya'stábase Elena, [E]lena, y asomada al balcón. De lejo[s] que non de serca, vido venir un pasajero. -- Pasajero, pasajero, y dale vueltadh al cabayo, hinca la lansa'n el suelo. Que preguntar vos quiero yo por mi lindo amor primero. ¿Si habís visto a mi marido y por fortuna alguna ve[s]? -- Ni conosco a su marido, ni tampoco sé quién e[s]. Deme una seña, señora, por si lo conoseré. -- Mi marido e[s] blanco y rubio, y alto como un ratiflé. [ no entiendo ] Yeva la[s] media[s] de seda, sapatito[s] de Babel. Y en la punta de su'spada yeva las arma[s] de[l] rey. -- Yo lo he visto, la mi señora, yo lo he visto'n Santander. Jugando'staba a lo[s] dado[s] como u[n] rico genové[s]. Todos pierden y él gana, como hijo de quien e[s]. Una cartita traigo de su mano y del su irén. [ no entiendo ] Que le críe a tre[s] sudh hija[s], me case con su mujer. -- Cayis, cayis, cabayero, no diga tan sin [ word ]. Siete añodh h'esperado y otro[s] siete esperaré. Si a los catorse no viniere monja yo me quedaré. Y a tre[s] suzz hijadh yo se las colocaré. La una con Santa Clara, la otra con Santa Iré. La más pequeñita d'eyas conmigo la dejaré. Que me peine y que me lave, que me haga de come[r]. Me ponga la cafetera, me haga un poco de té. -- Como eso oyó'l pasajero, dio de vueltadh al cabayo para haserse conose[r]. Tocóse mano con mano y subiérase al verge[l]. La cama le hiso de rosa[s], la almohada d'arambé. [ no entiendo ] -- Que yo soy el tu marido y tú, mi honrada mujer. -- Y d'ahí se conosieron que eran marido y mujer. conversación Samuel G. Armistead Magnífico. Hay unas palabras que no entendí. ¿Le mandó una letra de su mano y de su qué? ¿De su mano y qué? inf2 La letra que le mandó. inf1 Una cartita traía, como que si él se hubiera muerto. "De su mano y de su iré / que le críe a tres sudh hija[s], / me case con su mujer". Que se casara con eya pa criarle las hija[s]. Como que él ya había muerto. Samuel G. Armistead Pero, ¿la palabra es de su mano y su qué? inf1 Su "iré". Samuel G. Armistead ¿Su "iré"? inf1 Sí. Así lo dise. inf2 Él lo dise como que ya se había muerto, ¿sabe? inf1 Como que e[s]taba muerto, y era el marido. inf2 Dise, para ver si la podía ... inf1 Como le dio la señar que tenía, que le, que casara con su mujer y le criara tre[s] su hija ... Traigo una carta de él pa que le críe, que case con su mujer y le crie a tre[s] sudh hija[s]. Samuel G. Armistead Ahora otra cosa, almohada ¿de qué? inf1 "Almahada de alauré". inf2 "Laurel", "laurel". Samuel G. Armistead "Laurel". inf1 "Laurel". inf2 ¿Sabe usté la que es la laurel? Samuel G. Armistead Sí, sí. Es una planta. inf2 Una yerba. inf1 Esa, la yerba esa. Samuel G. Armistead Esto es, "laurel". A veces no se cojen las palabras. inf1 Sí. Samuel G. Armistead Magnífico, muy bonito eso. inf1 "La cama la hiso de rosa[s]". Samuel G. Armistead Claro. inf1 "L'almohada d'alaurel". Samuel G. Armistead Claro. Magnífico. inf2 Ahora resultó qu'era su marido ... inf1 Entonses la dijo ... inf2 Quería'ngañarla a ver si era fiel o no. inf1 No, sí. Creyó que le iba ... inf2 Iba a conquistar. inf1 ... que iba conquistar. inf2 Entonses eya le dijo y de siete años pasar, pasaré otro siete, si a las siete no viene me haré monja. inf1 "Si a los catorse no viniere, / monja yo me quedaré". Samuel G. Armistead "... yo me quedaré". inf1 Entonse[s],y por si acaso las tredh hijas que dise "yo se las colocaré. / La una con Santa Clara, / la otra con Santa Iré". Eya tenía hermanas que eran monjas también, y de una mandara esa, y la otra, la más chica la dejara con eya. Samuel G. Armistead Muy bonito, muy bonito. Nos han da[d]o canciones importantísimas, ¿no? inf1 Sí. inf2 ¿"La reina Serifa mora" le conose uste[d]? inf1 Sí, ya le sabe, ya le sabe, ya le sabe. Samuel G. Armistead No, pero eso es importante. ¿Lo podría cantar usted? corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/reel8a_11m_10s__17m_29s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Vuelta del marido é I2 59
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Isaac [Sarfati, Serfaty] Sarfaty S6 Martil (where recorded?); Río Martín (home), MOROCCO lived in Panama 60
Tape
Details
Box Name:
Reel 8, Side A
Audio Filename:
reel8a
Recording Dates:
8/7/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Martil
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/reel8a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: