Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel17b
Type:
WEDDINGSONG
Permission:
S
Transcription Filename:
reel17b-6
Notes:
Larrea III; sung "al final de la boda, huppa"; also, more description of wedding

canción. inf1 -- Sien navíos traigo y a oriya ... [ repite ] conversación inf2 ¡Síguele! [ phrase ] Ya le empiesas, síguele. inf1 ¡Ah! Síguele. ¿Cuál es? inf2 No le sé yo, "Sien navios traigo" ¿Le sabes? ¿Todo? inf1 ¿Cómo "Sien navíos traigo"? inf2 ¡Ah! ¿no le dijites? inf1 ¡Ah! canción -- Sien navíos ... [ repite ] corte de cinta canción -- Sien navíos traigo y a oriyas del Si. [ no entiendo ] y a oriyas de Si. [ no entiendo ] -- ¡Ay!, tomáidlo, la novia, dejéisme dormir. dejéisme dormi[r]. -- !Ay!, ni por sien navíos, ni por otro má[s]. Una noche como ésta no es de dormir, no es de dormi[r]. Sien navíos traigo y a oriyas del Si. [ no entiendo ] y a oriyas del Si. [ no entiendo ] -- Tomáidlos, la novia, dejéidme folgar, dejéisme folgar. -- Ni por sien navíos, ni por otro má[s]. Una noche como ésta no es de dormir, no es de dormir. conversación. descripción de la boda (es la continuación de la descripción en reel17a-6 inf2 Eran palabras, son palabras. inf1 Esa es la noche de boda, de la primera...la noche de boda. Samuel G. Armistead La noche de ... inf1 De la novia, de la boda ya. Cuando se dizze, cuando ya se van a dormir los novio[s]. ¿No ve que dise "ni por sien navíos, / ni por otros más, / una noche como ésta / no es de dormir"? Samuel G. Armistead Eso es al final, ¿no?. inf1 Sí, claro, ya sé, es el final de la boda Samuel G. Armistead Al final. inf1 Ese e[s] el final de la boda. Samuel G. Armistead ¿La noche de la jupá? inf1 La noche de la jupá. La noche primera de boda, la noche primera de boda. Y las noches de jupá, lodh ocho días de jupá se hase arví. Arví. Ya él se lo dijo a usted. Ocho noches hasiéndose arví. Samuel G. Armistead ¿Qué es arví? inf1 Arví e[s] la orasión de la noche. Arví, arví, arví, ponga usted "arví". La noche de arví, ocho noches. Desde un miércoledh a otro, se hase arví. Samuel G. Armistead Ocho noches. inf1 Todas la noche[s]. ¡Ya'stá Mersede[s] de mover! No quieren que se mueva nada, si no, no lo escucha. Samuel G. Armistead ¿Ocho noches ...? inf1 De jupá. Eso es, se dise arví. Y el último día del miércoles, se hase el pescado. Ya se lo dije a uste[d], se hase el pescado. Y después de que se hase el pescado, el jueves por la noche, el jueves por la noche se hase cuscusú con leche. Samuel G. Armistead Ajá, "cuscusú". inf1 Cuscusú con leche, pa termina[r] la boda. Con leche. Samuel G. Armistead Para terminar la boda. inf1 Pa termina[r] la boda. Y ya se terminó la boda. El domingo por la noche es cuscusú con leche. Samuel G. Armistead Cuscusú ... inf1 Con leche. Verá uste[d]. Y el domingo por la noche, eso es noche de jueves, se pasan quinse día[s], la tornaboda. Se pasan quinse día[s] y se hase la tornaboda. Samuel G. Armistead ¡Ah! ¿La tornaboda? inf1 La tornaboda quiere desir que se baña la novia otra ves. Se baña y ... como la noche del lavado. Samuel G. Armistead La tornaboda. inf1 "La tornaboda" se dise. inf2 Hasen gayinas ... inf1 Se hase gayina[s] y caldo y buenas comidas, como noche del lavado. Sí, se hasen buenas comida[s] la noche de la tornaboda. Porque es lo mismo, ¿sabe uste[d]?, porque de la primera noche se separan los novios. Nosotros aquí, los judíos acostumbramos de la primera noche se separan quinse días, ¿me comprende uste[d]? A los quinse días se hase la tornaboda. Se baña la novia otra ves de nuevo y se va al baño. Samuel G. Armistead ¿Y hay cantares especiales para eso o los mismos ...? inf1 Los mismo[s] se pueden cantar. La noche de la tornaboda se puede cantar lo mismo. "Fuérame a bañar a oriyas del río", porque como vaya a bañarse ... Se baña la novia en la casa y se va al baño. Y se baña lo mismo que la noche lavado, noche de la tornaboda, ¿sabe usted? Porque esa noche es como la primera noche. Y se hasen comida[s], en fin, lo mismo que la primera noche. Y si se queda embarasada de ese tiempo ... y si no se queda, se tiene que separar todas, quinse días todos los meses. Samuel G. Armistead ¿Ah, sí?, ¿cómo es? inf1 Se seperaran quinse días de periodo, quinse días, se separa la novia quinse días. Siete días de estar mala y quinse [ se corrige ] y siete días d'estar limpia. Hasta los quinse días otra ves, se vuelve a bañar otra ves en el baño. Pero ya son cosa ya, ya intimidado del marido y la mujer. Ahora, el que quiere, ¿sabe uste[d]? Eso e[s] obligasión de nuestra ley. El que quiere. El que no quiere ... Ahora mismo ya eso no lo hasen. Eso ya ve uste[d] que eso no lo hasen ahora mismo. Ahora mismo ya cada uno hase lo que da la gana. Ya, saliendo de la boda y saliendo la novia de la[s] mano[s] de su madre, ya pueden haser lo que les dé la gana. Pero la obligasión es la tornaboda para finalisar la boda. Ésa ya es final de boda. Samuel G. Armistead A los quince días. inf1 A los quinse días se hase la tornaboda, que se yama "la tornaboda". Y ya pues, cada uno ya puede haser lo que le da la gana, ya no corre de cuenta de nadie. ¿Ya me comprende? Samuel G. Armistead Ya lo creo. inf1 Eso es. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/reel17b_07m_22s__12m_35s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details canciones de boda weddingsongs
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rashel Nahón S1 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 75
Details Ana [Maleh] Elmaleh S2 Tetuán, MOROCCO Tetuán, MOROCCO daughter of Rashel Nahón 35
Tape
Details
Box Name:
Reel 17, Side B
Audio Filename:
reel17b
Recording Dates:
8/15/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuán
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/reel17b.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: