Archive Tape Name: reel15a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 15, Side A, recorded on 1962-08-13 and finishing on 1962-08-28, whose digital audio file is named reel15a. The tape was recorded in Tetuán/Casablanca. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-13 -- 1962-08-28 INFNAME informant Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-1. Simi Salama Informant identified as inf1 in reel15a-10. [unknown] [unknown] Informant identified as inf1 in reel15a-11. Simi Salama Informant identified as inf1 in reel15a-12. [unknown] [unknown] Informant identified as inf2 in reel15a-12. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf3 in reel15a-12. Simi Salama Informant identified as inf1 in reel15a-13. [unknown] [unknown] Informant identified as inf2 in reel15a-13. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf3 in reel15a-13. Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-2. Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-3. Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-4. Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-5. Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-6. Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-7. Simi Salama Informant identified as inf1 in reel15a-8. Simi Salama Informant identified as inf1 in reel15a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-13 -- 1962-08-28 Tetuán/Casablanca
reel15a-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Corinne Pubill Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Don Gato canción. inf1 Estaba don señor gato sentadito en su tejado, ¡caramia-miau-miau-miau! sentadito en su tejado. conversación inf1 ¿Qué era lo otro? Samuel G. Armistead ¿Y cómo sigue? inf2 "Por ayí pasó ..." inf3 "Por ahí pasó ..." canción Por ayí pasó una gata con los ojo[s] arrelumbrando, ¡caramia-miau-miau! con los ojo[s] arrelumbrando. Ha recibido una carta que si quiere ser casa[d]o, ¡caramia-miau-miau-miau! que si quiere ser casado. La gata por [ se corrige ] El gato por darle un beso, se cayó de su tejado, ¡caramia-miau-miau-miau! se cayó de su tejado. conversación inf1 Socorro. ¿Otra ves "yamaron a los dotores"? ¿"Yamaron a los dotores"? Y vamo[s] a yegar otra ve[z] a "partirse el braso y la pierna". inf3 La música ya tiene bastante. inf2 La música ya está. inf1 Ya la letra es la misma. Será que cayó y se partió el braso y la pierna y no[s] vamo[s] a queda[r] en la mitad. inf4 [ cantando ] "Al olor de las sardinas, / el gato ha resusitado". corte de cinta canción. inf2 Ya lo yevan a enterra[r]lo a la plasa del pesca[d]o, ¡maramiau-miau-miau-miau! a la plasa del pescado. Y al olor de las sardina[s], el gato ha resusita[d]o, ¡maramiau-miau-miau-miau! el gato ha resusitado. Por [ se corrige ] Con rasón dithen la gente: "Siete vidas tiene el gato", ¡maramiau-miau-miau-miau! "Siete vidas tiene un gato". corte de cinta