Archive Tape Name: reel14a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 14, Side A, recorded on 1962-08-13 and finishing on 1962-08-19, whose digital audio file is named reel14a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-13 -- 1962-08-19 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-8. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-13 -- 1962-08-19 Tetuán
reel14a-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Robo de Elena comentario Samuel G. Armistead ... muy importante. ¿Cómo es? ¿"Reina Helena"? canción. inf1 Estábase reina Helena ya acabada de almorsar. Asomóse a la ventana, la que da sobre la mar. [V]ido venir un navío sobre aguas de la mar. -- ¿Quién edh ese u cuál edh ese que se pasa y no me habla? -- Paris soy, la mi señora, Paris, vuestro enamorado. -- ¿Qué ofisio hazzéi, Pari[s]? ¿Qué ofisio habís tomado? -- Por la mar ando, y señora, por la mar ando y cosario. Tres navíos traigo al puerto de oro y almiscle cargado[s]. Y en el má[s] chiquito de eyo[s], crese y un rico mansano. Mansanita[s] de oro cresen en invierno y en verano. -- Si tal es verdad, Paris, razzón es ire a mira[r]lo. -- Con sientos de sus donzzeyas, reina Helena se ha embarcado. Con el roído del mar, reina Helena se ha dormido. Recordí desfavorido, con un favor y atán grande. --¿Y a dó rico, Pari[s]? ¿Y a dó ese rico mansano? -- Si parieres tú un niño, ese es el rico mansano. Si parieres tú'na niña, [e]sas son las rica[s] mansanas. -- Ya yoraba reina Helena, ya yora y hazze yanto. Eso pasaba a la infanta por fiarse de un cosario. -- No yores tú, reina Helena, no yores, toma consuelo. -- ¿Hijo de quién so[s], mi vida? ¿Hijo de quién so[s], mi alma? -- Hijo soy de un carbonero, que mi padre lo vendía. -- Ya se quería mata[r] reina Helena de las pena[s]. -- No yores tú, reina Helena, no yores ni te hagas male. Hijo soy del rey de Fransia, nieto del rey de Turquía. -- Y otro día [e]n la mañana, la[s] ricas boda[s] se arman. comentario inf1 Yo me cansí de canta[r] y no me yamaron. corte de cinta