Archive Tape Name: isr5-2 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Cassette 5-2, Side B, recorded on 1978-07-04, whose digital audio file is named isr5-2. The tape was recorded in Israel. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1978-07-04 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1978-07-04 Israel
isr5-2-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Julia Cohen Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified j: No trancribí toda la conversación porque en partes no la comprendo y creo que el tema no se relaciona con ningunas de las canciones. Parecen contar el cuento de un Abraham que le faltaba el pan y que vendía limones podridos. Después el hombre va con un rico mercadero. Pongo "entr" para la mujer entrevistadora. M: Traté de completar la transcripción, pero no puede entender bien. conversación inf1 El proveerá. Tío Abraha[m] lemunzhí le lamaba. Lemunzhí, al padre de las hizhas. inf2 ¿"Lemunzhí"? inf1 "Lemunzhí" qui zzon limones que vendía. Samuel G. Armistead [ phrase ] inf2 Ajá, vendía limones. cuento. inf1 inf1 Vendía limones, cuales podridos, cuales buenos. Era probe, un día [ phrase ]. Pensó, pensó y disho, "Mira", le disho, "Lea", l[e] disho a la muzher, "dame un saco y una shrabá de agua". conversación Samuel G. Armistead ¿Una ... ? cuento inf1 Ande mi hermano ... conversación inf2 ¿Una qué? inf1 No acue[r]do. Dame un saco. "Saco" quiere dezzir [ word ]. Samuel G. Armistead Sí, sí, sí, sí, sí. inf1 Si ahí por su mundo endenato [ no entiendo ] para hase[r] morir, para escapa[r] esta vida. Samuel G. Armistead Sí, sí. Y ,y ... inf2 ¿Una qué de agua? inf1 Sí. Samuel G. Armistead ¿Qué cosa de agua? inf1 Una, una shrabá, una ... inf2 Un "shrabá". Samuel G. Armistead Un "sharabá ... inf1 Una ridoma de agua. Samuel G. Armistead ¿Una? inf2 Un zharro. inf1 Una bocal de agua. Samuel G. Armistead Sí, sí. cuento inf1 Tomó dichado. Disho, "Dos veses ya fui ande mi hermano", ere pentza que era. "Y cuando mi hermano, l[e] dishe que me diera un poco de parásh, para tapar pesh. Que to [da] una lira me dio. Y yo,la lera me la echí a la endiquera [ no entiendo ]. La tenía rota, me cayó¿Cuánto má[s] pan para traer?. Me miro la lira no [e]stá. ¿Qué que faga yo? ¿Qué faga yo?" [ phrase ] una ves. [ word ] una ves. Ot[r]a una ves disho, "Hermano", dise, "ansina, ansina". Dise: "ansína, ansina. La lira tenía una endiquera [ no entiendo ] rota, me la achí co[mo] para tomar pa[n], me cayó". "Pesgado", le disho, "pesgado", le disho. "Buen[o], ¿qué que faga?" "Que to[mes] tú [u]na lira y no vengas más. Toma esta lira e más no vengas". "No, no vo a venir má[s]". Y agora tío Abraha[m] harto bon. Tomó chapito d[e] agua, [ phrase ] Y al sabat se gagingnaba, y al sabat. Y pasó un viezhesico. "¡Hombre!", le [e]stá disiendo, "[ phrase ],hombre. Ya tú va[s] a ser aguigná". "¿Pe[r]o qué faga? No tengo pan. Pa[ra] las, pa[ra] las fizhas". "Mira", l[e] disho, "Yo te vo a dar un sestico,sezhto. Vas a pasar por el peshcado[r]. El peshe, al sesto, se lo echí al peshe [ se corrige ] se lo echí al sesto. Al pan, panadero!, se lo echí al s ... Al de los rapes que se ... comentario inf2 ¿A los qué? inf1 Son ban ... banqueros. cuento inf1 Estas liras se ve[n]gan al sesto, toda esta moneda al sesto". Y lo ichó al sesto. Y se fizzo tí[o] Abraham milioner, milioner. [ phrase ]. Y que'stá vendiendo la cazza, una cazza de rey[e]s. Y había djente delar ahí [a]nde la [e]staba vendiendo. Quien daba mil, quien daba dusmil, quien daba tresmil. El tío, el tío Abraha[m], el tío Abraham salió [ word ] de todos, "Yo la merco sincomil liras". "¡Bravo!", palmas. Y d[e]sía, "¿Qué, qué tío Abraha[m], de ónde con todo el limón podrido?" Otro le desía, "¿Qué, tío Abraha[m], del limón podrido?" "Ca", disho, "el Dio m[e] asenansó, el Dio me dio." El fue y tomó un bun cará, tomó la casa del pashá e la [ word ]. Tomó a las fizha[s], las yevó, las vishtió, [ phrase ] co[n] oros. [ phrase ] a las fizh[as], pizhamas de seda a él, a la muzher dra buena perla buena, [ phrase ][e]scarozzo. Cuando e[l] viene, en la escalera del pashá, [ phrase ] había una cucla. Un tapete mazho, que se entraba el pie en el tapete. conversación inf2 ¿Qué es una "cucla"? inf1 ¿Ah? inf2 ¿"Una cucla"? inf1 "Cupe", "pupa", "cube", "buba", "buba", de colores. cuento. No se escucha bien lo que cuenta la inf. porque hay otra mujer hablando atrás. inf1 Era mucha la grande, era como rey. Y tomó su pa y vino pes. Le dizze el hermano rico, le está disiendo a la muzher, "Mira: un sestico roto hay ahí. Tómalo y métele dos, tres huevesicos [ word ], dos vasicas de vino, una rumica de raqué, para Abraha[m]. Para Abraham", le disho. Tomó la muzher y metió cuatro [ word ] todo podridos, metió adientro el sestico. Y adientro [d]el sestico le metió todo lo podrido. Y se va y le pide el moso, "A la bashadica de la platza, ahí mora. Una cazza basha. Ahí mora", le dish[o]. "¿Y qué disea hablarle vo[s]?" y le dise. El desdichado tomó camino, camino, ya vino. Dise, "¿Tío Abraham mora aquí?" "¡Ay, Dio[s]!", disho la vesina, "Tío Abraham se hiso milioner. ¿A qué vinite? ¡Y mira lo que le tru[j]iste! Tu hizho no mora aquí, mora en tal lugar, tal lugar". Demanda a la caye [ phrase ] el número. "Gua". Y el poboreto va caminan[do], "¿Fulano, sabés donde mora tío Abraha[m]?" "¡Ah!", dise, "tío Abraha[m] mora número diezz, ahí", dizze, "uma casa mucho mucho rico. [ phrase ] van a salir todo[s]". Y caminó y topó. "[ word ]", disho, "¿ónde está la bashadica?. Ni el que es rico mercadero tiene esta cazza. Tí[o] Abraham ... Ahora veremos", disho. Sonó, salió tío Abraha[m], "¿Qué quieres, pashá?" Dise, "Me mandó tu [he]rmano". comentario inf3 Hayde, háselo corto y presto, Hayde. cuento inf1 "Me mandó tu [he]rmano", dizze, "que te dé esto". Dizze Lea, "Tómalo". Llévalo a la cosina, mira a ve[r] qué trujo. "¡Eh!", dizz[e], "to[do] podrido, to[do] chapeado". Y toma el sesto [ word ] de arriba, un sesto grande. Échale huevos de [ word ], de pato, de [ word ], huevos grandes, buenos, masas de huevo, de asúcar, fruta y li hincha el sesto de todo lo bueno. Y fue el joven. [E]stá disiendo [a]l niño, el desdichado, "¿Cómo lo viene a ser eso? ¿Es aquí tío Abraham?, no me mande otra vez". "No", di[se], "[E]l tío Abraham lemunzhisero". "Estoy mirando que la casa [e]s alta [ word ] el mercader". "Toma, pashá, esto y toma dies liras pa[ra] que [ phrase ] parate". El niño encantado el desdichado. Y se fue ahí. De ve[r] el sesto que le mandó, "¡Ah, Dios santo!", dise, "¿ónde fueste[s]? "A la bashadica de la platza. A ma[s] no mora ahí tu hermano, tu herm[ano] s'hizzo milioner. Tie[n]e una casa que ni el [ phrase ] tú". Ahora salen las muzheres como selos de una cadenas. "[ phrase. cantando ]" "[ phrase ], le disho, "[ phrase ]. A mañana vamos a saber d[e] ónde le vino. A mañana vamos a saber d [e] ónde le vino". [ phrase ] Se fue a tefila[r]. conversación inf1 [ phrase ] Samuel G. Armistead ¿Que de dónde venía? inf1 Del hermano. cuento inf1 Y vino de tefilar. "¿De ónde venía aquí? [ phrase ] [a]nde tu [he]rmano [ phrase ]" "Bueno", le disho. Y se va ... Desde 18:48 hasta 19:29 hasta no entiendo porque hay otra mujer que habla más fuerte, parece que en francés. cuento inf1 No fablo nada. Abrascuá en cazza estaba piola. "Vamos a vizhitar" Años ha que no se veía con la cuñada. "Vamos a vizhitar. Y chamuzhés. Y cómo le vino, cómo she le vino, cómo le vino". "Mira", le disho, "la rabá la muzher al marido. Ya le comió la [ phrase ]". Dise, "Bueno, le vi a preguntar. ¿[L]a vamos a vishita[r]?". "Bueno, vamos a vishitar", le disho. Y se fueron a vishita[r]. "¿Qué [ word ]? Estás buen, mh, mh, mhuá [ word ]" Años que no [l]a veía. [ phrase ] "¿Cómo? ¿Dónde?" Diso, "No sés, no me disho ni a mí. Yo no sé, demándale a ne. Yo no sé". Pue[s] le [d]emandó a ne. Disho, "No sos fecha. No es fecho de muzher, es fecho de hombre", le dise. Y se quedó cayada. [ phrase ] "¿Cómo eya no tiene esto y este hombre [ word ] de limones podridos que tenga este modo de casa? " Y abasho de esta casa de pashá había un aquel de inglezzes, unas máquinas de inglezzes que quitaba[n] barras de oro. Tomó, tomó yaves, abrió abasho que apruebó, apruebó, arrodeó y l[e] salió barras de oro. "¡Ah, Dios!", dizze, "El Dio me está mandando a puñadozz a mí". [ phrase ] Agora la muzher sel, sele, "¿Y dónde te dieron todo esto?" El dezzía, "Del shestico. A Dios de Abraham muncho [ phrase ] a la que le albañó". "¿E d[e] ónde te d ... ?" "Del sestico". Cuando [y]a pasó años, años y vino un sestico la hora del [ word ] a Tío Abraha[m]. La pidió [ word ]. Cuando el viene [ phrsae ] el sestico, se lo acomodó bien. Vino. "¡Ay!", le dizze. "Ya vino la hora. Dame el sestico". "Mira si te doy otro sesto, eh, necesario". "Dame el sestico", disho, "Mira, mira. Mira la casa que te di, mara las [ word ] te casí y todo. Dame el sestico". En fin, tío Abraha[m] que yoró. Lo quitó del setico y lu [e]stira al tío Abraha[m]. conversación inf2 ¿Muerto? inf1 No, ya [e]stá, ricordo que sí. cuento inf1 Agora, quedó vido y eya [ word ] ahora. Y la muzher que del rico lo mandó ahí, con el sestico, se lo dio el sestico. [ phrase ] De ahí que lo tomó. No lo había venido a tomar [ phase ]. Y tomó el sestico y se fue a caminar'l desdichado. Camina, camina, camina, camina. Y mira en aquel camino y vino el viezho. Le disho, "Na, que ... " "¡Ah!", le dithe, "Aquel se estaba muriendo por comer, le dates todo podrido. Cuando yo le di el sestico, te mando todo bueno. Y con esto, no te seles del de enfrente. Qué tiene el de enfrente no te seles. Que el selo y la envidia quita [a]l nombre de la vida. conversación inf2 ¿Cómo? inf1 "El selo". "El selo y la [e]nvidia quita [a]l nombre de la vida. Samuel G. Armistead Muy bien. inf2 Muy bonita. Samuel G. Armistead Está muy bien. inf1 Uno que es selozzo, que el para mí se va cu bien. [ phrase ] "Mira ese señor aque[l]. Mira, se metió la zhuba". Eso es de'ngura, de maldad. corte de cinta