Archive Tape Name: re30b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 30, Side B, recorded on 1962-08-23 and finishing on 1962-08-25, whose digital audio file is named re30b. The tape was recorded in Larache. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-23 -- 1962-08-25 INFNAME informant Mesodi (Mercedes) Castiel Oziel Informant identified as inf1 in re30b-1. Rashel (Rachel) Elmaleh Informant identified as inf1 in re30b-2. Fortuna Benlolo Informant identified as inf1 in re30b-3. Rashel (Rachel) Elmaleh Informant identified as inf1 in re30b-4. Rashel (Rachel) Elmaleh Informant identified as inf1 in re30b-5. Mesodi (Mercedes) Castiel Oziel Informant identified as inf1 in re30b-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-23 -- 1962-08-25 Larache
re30b-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Cinthya M.Miranda Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Miguel Orts --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Consagración de Moisés canción. inf1 Mosé'staba'n el campo, despasiando su ganado. -- Tate, tate, Mosé, que estás'n el luguar santo. -- Tate, tate, Mosé, que estázz en el luguar santo. Que bien lo sabes tú que estázz en el luguar santo. -- Quebodo maler ajamim. [ no entiendo ] Tali ... comentario inf1 Ya se me olvidó. inf2 Síguele. "Salió ..." canción Salió una vos del sielo, qu'a Mosé'stá yamando. Salió'na vos del sielo, que a Mosé'stá yamando: -- Tate, tate, Mosé, que estás'n el luguar santo. -- Oi quebodov maler ajamim. no entiendo -> Mit baraj adonai, an aidonai, adonai. [ no entiendo ] Su carsado iba quitando, su ganado iba pasando. Salió una vozz del sielo, qu'a Mosé iba yamando. Salió'na vozz del sielo, qu'a Mosé iba yamando: -- Tate, tate, Mosé, quítate tu calsado. -- Tate, tate, Mosé, quítate tu calsado. Que bien lo sabes tú, que estás'n el luguar santo. -- Quebodov maler ajamim. Mit baraj adonai, Aman arabin arabin. Acaba con un grito bereber típico del sur de Marruecos corte de cinta