Archive Tape Name: re29b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 29, Side B, recorded on 1962-08-28, whose digital audio file is named re29b. The tape was recorded in Larache. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-28 INFNAME informant Esther viuda de Isaac Matitia Informant identified as inf1 in re29b-1. Sultana viuda de José Melul Informant identified as inf1 in re29b-2. Esther viuda de Isaac Matitia Informant identified as inf1 in re29b-3. Esther viuda de Isaac Matitia Informant identified as inf1 in re29b-4. Perla viuda de Salomón Sarfaty Informant identified as inf1 in re29b-5. Sultana viuda de José Melul Informant identified as inf1 in re29b-6. Perla viuda de Salomón Sarfaty Informant identified as inf1 in re29b-7. Sultana viuda de José Melul Informant identified as inf1 in re29b-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-28 Larache
re29b-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Vuelta del marido canción. inf1 -- Cabayero, cabayero, ¿de qué guerras viene uste[d]? -- De [ se corrige ] Vengo de las guerras, señora, de las guerras del inglés. -- ¿Si ha visto uste[d] a mi marido por fortuna alguna ves? Mi marido's blanco y rubio y alto como la siprés y en la punta de su espada, yeva las armas de rey. -- Y en su testamento dise me casé yo con uste[d]. -- Siete años esperando y otros siete esperaré. Si al fin de los catorse no viniere, monja yo me quedaré. Monja yo de Santa Clara, monja yo de Santa Inés. -- Y así se conosieron el marido y la mujer. comentario inf1 Ya está esto. corte de cinta