Archive Tape Name: re29a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 29, Side A, recorded on 1962-08-28, whose digital audio file is named re29a. The tape was recorded in Larache. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-28 INFNAME informant Sultana viuda de José Melul Informant identified as inf1 in re29a-1. Esther viuda de Isaac Matitia Informant identified as inf2 in re29a-1. Perla viuda de Salomón Sarfaty Informant identified as inf3 in re29a-1. Perla viuda de Salomón Sarfaty Informant identified as inf1 in re29a-2. Sultana viuda de José Melul Informant identified as inf2 in re29a-2. Esther viuda de Isaac Matitia Informant identified as inf1 in re29a-3. Perla viuda de Salomón Sarfaty Informant identified as inf1 in re29a-4. Esther viuda de Isaac Matitia Informant identified as inf2 in re29a-4. Perla viuda de Salomón Sarfaty Informant identified as inf1 in re29a-5. Esther viuda de Isaac Matitia Informant identified as inf1 in re29a-6. Perla viuda de Salomón Sarfaty Informant identified as inf2 in re29a-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-28 Larache
re29a-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Infantina canción. inf1 A casar va'l cabayero, a casar como solía. Los perros le iban casando y el halcón perdido iba. ¿Dónde le cogió la noche? Y en una oscura montaña, donde no hay moro ni mora ni criatura ninguna; donde canta la leona y el león la respondía; donde cae nieve a copos y a'onde corre el agua fría. Y ayí estaba una infantita, que su beyesa dislumbraba. Cabeyos de su cabesa todo aquel monte cubría[n]. Los ojitos de su cara la montaña enclaresía[n]. La naris tiene de plat ... [ se corrige ] la naris tiene de oro, la boca, de plata fina. -- ¡Hoy valgadme, Dios del sielo! ¿Qué es esto que yo veía? ¿Si es un ángel del sielo o es persona nasida? -- Como ti fui, cabayero, como ti, fui yo nasida. Y estas fadas me fadaron, en halda de una mi tía, que cumpla aquí siete años hasta mañana al mediodía. Por tu vida, cabayero, yévame en tu compañía. Ni me yeves por mujer ni me yeves por amida. Yévame por una esclava, te serviré toda mi vida. -- Por mujer, la mi señora, por mujer la más querida. Madre vieja tengo en casa, su consejo tomaría. -- Dio de vuelta'l cabayero, no hayó niña ni roble. Siete duques la yevaban y un rey que más valía. -- ¿Qué mereses, cabayero, por tal dama perderías? -- Que me aten pies y manos y me arrastren por la viya. -- corte de cinta