Archive Tape Name: re26a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 26, Side A, recorded on 1962-08-21 and finishing on 1962-08-22, whose digital audio file is named re26a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-21 -- 1962-08-22 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26a-10. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26a-8. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-21 -- 1962-08-22 Tetuán
re26a-10 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Destierro del Cid recitado. inf1 -- ¿Dónde habídh estado, el Shidi, que a corte no habídh entrado? -- Hoy he estado en las batayas con los moros guerreando. -- Viñadh y castiyos, Shidi, me han dicho que habís ganados. -- Que las gane o no las gane, nada se le importa a uste[d]. -- Si les ganes, da parte al conde Ordoño, que aunque es pobre, es buen fidalgo. -- Dáselas tú, el rey, que las tienes bien heredadas. Que si yo me la he ganado, mucha sangre me ha costado. Sangre de condes y duques, señores de grande estado, [ repite ] señores de grande estado. -- Dale, mis cabayeros, prendélede a este hombre. -- Todos los que se escucharon, ninguno que respondiera, sino el conde Ordoño que en mala hora nasiera. La cabesa entre lozz hombro[s], al suelo se le tirara. -- Me maraviyo de ti, el Sidi, y de la tu hombredade. El día que no matas hombre, no te yamas por honrado. Yo te desterro, el buen Sidi, de mis tierras por un año. -- Si me desterras por uno, yo me desterro por cuatro. Irme [ se corrige ] Dejar estas tierras brutas de hombrei mal educados. Irme a la de mi padre, de hombres bravodh y fidalgos. Irme yo a la de mi padre, que tenemos buen caudales. En la puerta de mi casa, tengo a Cristo señalado. En la cabesa de Cristo, tengo un rubín esmaltado. [ phrase ] vale más que tu reinado. -- Ya cabalgaba'l Sidi, ya cabalga en su cabayo, ya se ponía a andare. -- ¡Levantái[s], cabayeros, y levantad, mis hijos bravos! Que un hombre como este no salga de mi reinado. comentario Samuel G. Armistead Muy bien. fin de cinta