Archive Tape Name: 62re40a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-40, Side A, recorded on 1962-09-04, whose digital audio file is named 62re40a. The tape was recorded in Alcazarquivir. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-04 INFNAME informant Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62re40a-1. Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62re40a-2. Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62re40a-3. Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62re40a-4. Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62re40a-5. Zimol de Sudri Ponte Informant identified as inf1 in 62re40a-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-04 Alcazarquivir
62re40a-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Julia Cohen Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Adúltera title: tema de Adúltera + El Mostadí + maravilloso canto canción. inf1 Con el cañón de la mirra [ no entiendo ] y herido en el corasón. Esto era una Filomena, mujer de un gobernador. El gobernador, seloso, un día la preguntó: -- ¿Con quién tratáis, mi mujer? ¿Con quién tratáis en amor? ¿Si es con hombre casado o con mansebo de valor? Vamos conmigo a la plasa, te enseñaré quién es él. -- A la salida de la puerta, con el mansebo se encontró. -- Ya te lo dije, la perra, ya te lo desía yo, que no tratéis con la honra, que es alhaja de gran valor. -- No me matéis, mi marido, antes que me mate Dio[s]. Muchos año[s] nos quisimos, nos avisimo[s] los dos. Mucho[s] regalos me trajiste, alhajas de gran valo[r]. -- No te mataré, la falsa, te mate el que te crió. -- Ya se salía el buen turco, ya se sale a pasea[r]. Con sus quinientosmil moritos, varones no hay que contar, vestidos a la turquesa, relumbran como el cristal. Ya ... [ repite ] Ya cabalgaba las sien mulas de pólvora y alquitrá[n]. Ya despas ... [ se corrige ] ya despasa ... [ se corrige ] desposaba los sien tiros, caía media siuda[d]. Puertas que estaban serradas se abrían de par en par. Mujeres embarasadas las hasían alborta[r]. Los pájaros en sus nidos los hasían avolar. comentario inf1 Eso es. Joseph H. Silverman Muy bien, muy bien. corte de cinta