Archive Tape Name: re21a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 21, Side A, recorded on 1962-08-19, whose digital audio file is named re21a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-19 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-19 Tetuán
re21a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Miguel Orts --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Infantina canción.inf1 A casa iba el cabayero, a casar como solía. Los perro[s] le iban siguiendo y el arco perdido había. Donde le cogió la noche y en una escura montiña, donde canta la leona y el león la respondía, donde cae la nieve a copos y corría el agua fría. Y en el pimpoyo mázz alto vido estar a una infantita. Cabeyos de aqueya niña todo aquel álbo[l] cubrían. Los ojos de aqueya niña la montaña esclandesían. -- ¡Ay! ¡Válgame Dios del sielo! ¿Qué edh esto que yo veía? ¿Si son ángeles del sielo o es persona nasida? -- Como voi soy, cabayero, como vodh yo fui nasida. Y estas fadas me fadaron y en halda de una mi tía, que me quede siete años y en esta escura montaña. Hoy se cumple los siete año[s], a mañana al mediodía. ¡Por su vida, el cabayero, yevéisme en su compañía! O yevéisme por mujer o yevéisme por amiga o yevéidhme por esclava, os sirveré toda mi vida. -- Por mujer, la mi señora, por mujer la más querida. Madre vieja tengo en casa, su consejo tomaría. -- Dio vuelta'l cabayero. [.....] Su padre y sus siete hermanos en su búsqueda salían. Siete duques la demandan y un rey que más valía. Dio vuelta el cabayero, no hayó roble ni niña. -- Prenda que t'hablo ... [ se corrige ] de mis manos perdí, ¿qué castigo meresía? Que me amarren piedh y mano[s] y me arrastren por la vía. comentario inf1 La perdió. corte de cinta