Archive Tape Name: re20s2a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 20s2, Side A, recorded on 0000-00-00, whose digital audio file is named re20s2a. The tape was recorded in PLACE. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 0000-00-00 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

0000-00-00
re20s2a-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified refranes. inf1 ¿Quién es aquel siego que no quiere verte los ozhos? conversación Samuel G. Armistead ¿Eso cuándo se dice? inf1 ¿Ah? Samuel G. Armistead ¿Cuándo se dice? inf1 Cuando 'stázzz hablando uno con el otro ... inf2 And they're saying ... inf1 Estázz en conversasión. Que 'stá sufriendo diremos de él. Y el otro que no 'stá. Está disendo, dise la persona: ¿Quién es aquel persona que no quiere [ se corrige ] ¿Quién es aquel siego que no quiere verte a los ozhos? Sí. inf2 I mean, "Who is that blind person that doesn't want to see ya?", I mean, we all wanna to do it, but we can't. And who is that person that doesn't wish to see it? inf1 Sí pos, si pos yo dezzeo el alma una cosa y no lo puedo hazzer. Viene el otro, dise, "¡Ah, Dios! De qué es. ¿Quién es aquel siego que no quere verlo los ozhos?" Samuel G. Armistead Precisamente. corte de cinta refrán Arre ... [ se corrige ] Arremenda tu paño, lo yevarás otro un año. Arre ... se corrige Arremenda tu paño, lo yevarás otro un año. conversación inf1 Sure, porque una cozza cuando 'stá rota y lo deshas roto, lo echas a porey. Más si lo arremendas, lo arremendas el paño, lo yevas otro un año. Samuel G. Armistead Luego se dise después: "Arreméndalo otra ves, lo yevarás un mes", ¿no? inf1 Arrem ... sí. inf2 ¡Un mes! refrán Arreméndalo otro una ves, lo yevarás otro un mes. conversación inf1 Porque las cozzas cuando las miras y las cuzzes y las fiksas, las uzzas. inf2 ¿"Fiksas"? There it goes, palabra en inglés. inf1 Se va castereando. corte de cinta conversación inf1 Vas cashtereando una cozza con otra, estás hablando de aquí, 'stás hablando de ahí, 'stás cashtereando de aquí y de ahí. inf3 That's probably a Turkish word. Samuel G. Armistead Hay otra que dise: "Más vale quemado que jadonado", ¿no? inf1 Más vale, quema ... ¡no! "Más vale ... " Samuel G. Armistead ¿"Más vale pelado"? inf1 ¡Oh!, puede ser esto: "Más vale pela ... pelado". "Pelado" quiere dezzir una persona que 'stá jazzino. Y 'stá jazzino. Más vale que 'sté jazzino y que no 'sté mue ...[ se corrige ] que no se muera. refrán Más vale pelado y no jazzineado. comentario inf1 Jazzineado, es el jajam que lo va a meldar, 's jazzinear. corte de cinta conversación inf2 "Si el empesar fue [ word ] la yeva a la muzher". inf1 Aspérate. Sí. No. refrán Si el empresto era bueno, prestaba rey a la muzher. conversación Samuel G. Armistead Eso es. inf1 Sure, porque nunca es bueno prestar, porque cuando lo pagan atrás, no les cu ... no les vale, no lo queren pagar. Y dizzin la djente: refrán Si el empresto era bueno, emprestaba rey a su muzher. conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo era eso de "la hermozza"? ¿"Quien besa a la hermozza ..."? inf2 "Quien besa a la, a la hermozza ..." Samuel G. Armistead "Quien no tiene a la hermozza, besa ..." Quien no tiene la 'rmozza, bezza a la tiñozza. conversación inf3 "Tiñozza", that's another word that's not Spanish either. Joseph H. Silverman No, it is. inf3 Is it? inf1 ¡"Tiñosa"! Sure, tiñosa ezz uno que tiene jazzina la cabesa. inf2 Es tiña. inf1 Es tiña. comentarios que no se escuchan bien corte de cinta comentario inf1 Dos presonas hablar, una hablaba mucho, otra hablaba poco. Salía la madre, le dezzía: refrán Boca serrada, no me ... [ se corrige ] no entra moshca. Boca serrada, no me ... se corrige no entra moshca. comentario inf1 Porque si hablas, vas a quitar todo lo que sabes en medio. Para que se quedara cayada la hizha, li dizzía: refrán Boca serrada, no m ... [ se corrige ] entra moshca. Boca serrada, no m ... se corrige entra moshca. conversación inf1 Y la hizha lo 'ntendía y se quedaba cayada. inf2 ¡Ah! Wait a minute, agora me 'stó acodrando de [ word ]. inf1 ¡Acódrate, sí! inf2 Yo me acodró una que dezzían cuando querían que se fueran las criaturas de ahí ... refrán Anda meter la 'scoba detrás de la puerta. conversación inf1 Esto e[s]. inf2 No. inf1 [ word ]. inf2 No. inf1 ¿Cuálo? Asperate. inf1 ¡Ah!... refrán. inf2 Vati [ repite ] vati 'nde a fulana que te un poco tenemacá. Vati repite vati 'nde a fulana que te un poco tenemacá. conversación inf1 "Tenemeacá" es otra cosa. ¡Ah!, no, es que quería que, ¡oh!, no. inf2 Isn't that? Is that not it, huh? inf1 No, esto era ... inf2 "Teneme acá". inf1 "Tenemacá". inf2 Keep-me-here. Joseph H. Silverman ¡Oh!, "tenme-acá". inf2 "Tenmeacá", but then they used to swirl and [ word ] . 'Tenemacá'. inf1 'Teneme acá'. inf2 And then I would say, ya. dile a dile a [ word ] que te de un poco teneme-acá. inf1 Ahora, no. Cuando la madre, vo a contarlo derecho porque es bueno que lo sienta. Cuando la madre tiene a su criatura y la madre se quere ir en un lugar y no la quiere tomar a la criatura con eya, y la madre cuálo va hazzer, la manda 'nde la vezzina, le dizze: "Va dile a Rashel que te tome aquí y que te de 'n poco de 'tenemeacá'". Aqueya ya sabía cuálo es 'tenemeacá'. Y venía la y tenía a la criatura y dizzía: "¿A ónde 'stá?", dizzía la criatura, "¿la 'tenemacá'?" "Aspérate aquí, ya te v' a da[r]. Aspérate aquí" y la entenía ahí fina que la madre ía y venía. inf2 Now there's another one, shut that off and I ... corte de cinta