Archive Tape Name: re20s2a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 20s2, Side A, recorded on 0000-00-00, whose digital audio file is named re20s2a. The tape was recorded in PLACE. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 0000-00-00 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

0000-00-00
re20s2a-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 Muchos dulses. Y toda la djente que me venían a vishitar, tomaba la tablá y le servía el dulse de 'n uno en uno. Después, cuando yo hazzía, kavé, kavé de [ word ], keasicas chicas que hases, de kavé, sí. Y aservía a la djente los kavés turcos chicos. Y después de esto, ametíamos un chiní de las frutas. Samuel G. Armistead ¿"Chiní" qué es? inf1 "Chiní" ... dish. "Chiní", plato. No chiní no e[s] amoyo. Chiní, servíamos la fruta. Sí. Y después tomábamos y cantábamos y bailábamos. Todo[s] los bailes que había en la Turquía [ se corrige ] en la, la djudería, no era de Turquía, de la dju ... toda la djudería cantaban y bailaban, ¿sí?, y servían cozzas asina. Hoy día, no hay más esto. Se alevantó todo. Te vas a sentar en la mezza te van a servir un kavé, un plato de, de [ word ], ¿sí? Todo es alevantado. Se trocó la djiventu[d]. Hoy día, eh, mis hizhos, yo viví cuatro criaturas: tres hizhos, una hizha, cuatro uldás. Ahí viví, ahí los angrandesí. Hoy día el, el, la djuventu[d] mueva, no quieren vivir dos hermanas o dos hermanos en una banda. Quieren cada uno su camareta, respartada. Todos quieren para eyos solos todo. Al tiempo no había esto. Yo, cuando era chica, te contaré la 'storia mía. Yo, cuando era chica, mi padre tenía dies criaturas, dies criaturas. Tenía dos camaretas. En la una, se echaban toda las criaturas con sirá, en una sofa, sofá. Y 'l otro, el pa ... [ se corrige ] el marido y la muzher en otra camareta, ¿sí? Hoy día, cuando uno tiene dies criaturas, debe de tener dies camaretas, ¿sí? Mi padre lo que tenía era dos. Un pedaso de barandado, le yamaban en la Turquía "barandado". [ word ] lo a yamaban barandado. Y un pa ... [ se corrige ] y un pedaso de la cuzzina para hazzer un comer, ¿sí? Todo tenían un poco de cada uno. Hoy día no hay más esto. Se alevantó todo, se alevantó. Se hizzieron todos endependientezz hoy, ¿sí? Y quieren tener todo lo bueno del mundo. ¿[ word ]? El padre no lo tiene. [ word ] que tenga como tiene e[l] ric ... Joseph H. Silverman [ phrase ] inf1 ¿Quién? corte de cinta