Archive Tape Name: re13s2a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 13s2, Side A, recorded on 1958-08-30, whose digital audio file is named re13s2a. The tape was recorded in Seattle. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-30 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-30 Seattle
re13s2a-7 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Vuelta del marido canción. inf1, inf2 e inf3 [Arbo]lero, arbolero, arbolerita djentil. La raís tiene de oro, nasimiento de marfil. [ inf2 canta: la simiente de marfil. ] La ramica de más arriba [ repiten ] conversación inf1 "... dama djentil". inf2 Esa no [l]a sé. canción La ramica de más arriba, hay una dama djentil. Por ahí pasó un mansebo conversación. superposición de voces canción ... ado y tan djentil. conversación. superposición de voces recitado. inf1 -- Bushco yo a mi marido, mi marido d'Amadí. -- ¿Qué me das a mí, bulisa, yo vo lo [ word ] a ti? conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo? inf3 "¿Qué vo dar, mi bulisa, / que vo[s] lo traigo aquí?" Samuel G. Armistead "Aquí", muy bien. recitado. inf1 -- Yo me do mis tres mansebos, tres mansebos de Amadí. -- ¿Más que dash a mí, bulisa? -- [.....] comentario inf2 "Que vo lo traigan aquí". inf1 "Tres ... hizhas que tenía". inf2 "Que eya tenía", sí. inf1 "Tres donseyas". recitado La una para la mesa, la otra para'l yalí. La más chica de eyas, para meldar y escribir. Los tres mansebos: el uno para charsí, el otro para la mesa, el otro para servir. -- ¿Qué me das [ se corrige ] ¿Más qué dash? Dame vos. -- Vos daréi ... comentario inf1 Disho. recitado ... tres konakes que tenía. El uno para'l yalí [ repite ] conversación inf2 ¿Que son "konakes"? inf3 No, ¿qué son? inf2 Palasios. inf1 Courthouse, courthouse. inf3 ¡Palasios! Muy bien, muy bien. recitado El uno para'l yalí y otro para'l charsir. y otro para [ word ]. -- ¿Más qué dash? Dieras vuestro ber estrecho, [ no entiendo ] yo vo lo traía aquí. comentario inf3 ¿Bel estrecho, [ word ] aquí? recitado -- ¡Malhaya tal cabayero que tal se deshó disir! -- No maldigas, mi bulisa, ni maldigas [ se corrige ] ni me quieras condisir. Yo so'l vuestro marido [ se corrige ] ¿Qué señas das por tu marido? [.....] -- Debajo del pecho'squierdo tiene un bel lunar. conversación Israel J. Katz ¡Ay, ay, ay! Entonces eya sabía que era el esposo. inf1 Ya,'l espozzo. Israel J. Katz Muy bien, muy bien. corte de cinta