Archive Tape Name: re11s2a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 11s2, Side A, recorded on 1958-08-29, whose digital audio file is named re11s2a. The tape was recorded in Seattle. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-29 INFNAME informant Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-1. Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-2. Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-3. Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-4. Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-5. Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-6. Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-7.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-29 Seattle
re11s2a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Adúltera title: Adúltera canción. inf1 Cuando rey alga ... conversación inf1 ¿No ezz esta? inf2 No, no. inf1 ¿E cómo es? ¿Qué dishi? inf2 Ya se olvidó la palabra. inf1 No, no. Samuel G. Armistead [ phrase ] inf1 No, espérate. "Alevantóse el buen reye / un viernes al ..." canción Al[e]vantóse y el buen rey conversación inf1 No, no es esta. Esta la cantí'n [ word ] Samuel G. Armistead Sí, "cuando el rey [ word ] a la misa se iría, topó ...", no sé cuanto. inf1 No, no. inf2 [E]spera, ya se va a acodrar. inf1 [ phrase ] corte de cinta canción Al[e]vantóse y el buen rey, un lunizz a la mañana. Topó la huerta'mparrada, yena, yena d'aljabaca. Tomó palozz y pilestras, [e]n otra mano la quitarra. ¿Ónde se fue a tañelda? La puerta de la namorada. -- Que ... [ se corrige ] Mi muzher, la mi muzher, ¿Con quién dash tanta palabra? -- El moso de la vezzina, se le fade la negra eñada. [ no entiendo ] Harina no tengo'n cazza, levadura me dimanda. Al[e]vantésh, el mi marido, que ezz hora de gliar la carse, [ no entiendo ] porque no hay otra carse mezhor de la de la mañana. -- El marido sale por la puerta, el namorado por la ventana. Ayá'n medio del camino, la quitarra se olvidaba. -- Abremi, la Blancailiña, abremi vos, la mi alma. Ahí, an medio del camino, la quitarra me olvidaba. -- En intrando por la puerta, [e]l de la casha'starnudaba. -- ¿Quién es este el que'starnuda en la casha denizzisana? -- El moso de la ve ... [ se corrige ] El gatico de la vezzina, que y a ratón apañaba. -- Tomó eshuelica'n mano, [e]sclavó la casha denizziana. -- Vin y viréish, las mes vesinas, al gatico que'starnudaba: Mustachicozz arretorsido[s], camizzica colorada. Quimada siash, bigüeña, con siete chequelis di leña. corte de cinta conversación inf1 ... va, va "carrosas" de leña. Samuel G. Armistead ¡Ah! ¿"Cheliques"? inf1 "Cheliques". Samuel G. Armistead ¿Es Turco, no? inf1 Turco, "cheliques". Samuel G. Armistead ¿Y "shulic"? inf1 "Shulic" es, es "martic ...", "marti ...", "martico". Samuel G. Armistead "Martillo", "hammer" . inf1 Tomó "hammer" 'n la mano. Joseph H. Silverman ¿Había dicho "cársel", no? Samuel G. Armistead "Carsi". inf1 "A carsi" es "a carsar". Joseph H. Silverman ¿"A casar"? inf1 Ya se fue a [ phrase ] de criar la carse y irse a casar, que es de temprano. Joseph H. Silverman "To hunt" , ¿verdad?. inf1 Yeah, "huntin[g]". . Joseph H. Silverman Muy bien corte de cinta