Archive Tape Name: isr9-1 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr9-1. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr9-1-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 [.....] ... pasí por la morería y vi una mora lavando y al pie de una fuente fría. -- Mora [ se corrige ] ¿Qué hasís [ se corrige ] -- No soy mora, cabayero, que en España soy nasida. Que me cautivaron moros día de Pascua Florida. -- Los moros como lo oyeran, de repente se espartían. De eyos se iban para Fransia, de eyos, para la Almería. comentario inf1 Disen ... canción -- Venir [ se repite ] venir conmigo a España y aquí'n mi cabayo irías. -- ¿Y mi ropa, el cabayero, dónde yo la dejaría? -- Lo que sea de Holanda y aquí'n mi cabayo iría. Y lo que no valga nada por e[l] río abajo iría. -- comentario incomprensible canción Eya cabalga en cabayo y el [ se corrige ] y la [ se corrige ] comentario inf1 "Y el ... y el conde". canción y el conde con eya iba. -- Abrid puertas y ventanas, barcones y rosalía. Que aquí vos traigo a la reina porque yoráis noche y día. -- conversación inf1 La trajo a su cazza. Samuel G. Armistead ¿No es "al pasar por unos montes"? inf1 "A pasar por unos montes". Samuel G. Armistead "La mora yora y suspira". inf1 "Yora y suspira". Sí. inf2 Canta, cántala, cántala. inf1 Lo mismo, el mismo. recitado. inf1 Al pasar por los monte[s], la reina yora y suspira. -- ¿Por qué yoras, mora linda?" ¿Por qué yoras, mora linda [ se corrige ] beya? -- Yoro porque en estos montes mi padre a casar venía con mi ma [ se corrige ] mi hermanito Alejandro y toda su compañía. n : conversación inf1 Dizzen que ezz aquí, que aquí en los montes de aquí de Israel que pasó la historia ésta. ¿Mejor? Samuel G. Armistead Sí. inf1 Sí, [ word ]. inf2 ¿Y cómo yegó eso al Cai[ro]? ¿Y cómo yegó eso a Cairo? inf1 Yegó, yegó porque habían, porque habían gente, porque que habían gente de Marruecos que venían y volvían. inf2 ¡Ah! Por comersio [ word ]. inf1 Porque ahí, unadh, unas tías de mi madre vinieron a Alejandría. Se quedaron tres años y se volvieron a ... inf2 ¿No ves? inf1 Ves. Y volvieron otra ves a Marruecos, a Almería. inf2 Alejandría. inf1 Alejandría, sí. Cairo, por el Cairo. Sí. Y ahí mi madre tiene dos sobrinos. inf2 ¿Sí? inf1 Sí, por Dios. Se yama uno Iacob Leví y otro Isaac Leví, igual que los hermanos de mi madre. Y dizzen que cuando ven a alguno de por ahí de Marruecos, preguntan por nuestra familia. inf2 ¡Qué barbaridad! inf1 Que tienen un buen comersio de ... que venden sapatozz y todo. cambio de tema