Archive Tape Name: isr4-2 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr4-2. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr4-2-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Olga Borovaia Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 e inf2 Arbolera y arboleras, ¡amán, amán! arboleras tan djentil, la raís tiene de oro, ¡amán, amán! la simiente de marfil. Por ayí pasó un cabayero, ¡amán, amán! cabayero tan djentil. comentario inf2 "Ardjentín". canción -- ¿Qué buscásh, la mi seño ... [ se corrige ] bulisa, quí buscásh vos por aquí? -- Yo bushco al mi marido, ¡amán, amán! mi marido tan djentil. comentario inf2 "D' Amadín". canción -- ¿Qué bushcásh [ se corrige ] -- ¿Qué me dash vos, mi señora? ¡Amán, amán! ¿Qué me dash vos a mí? -- Yo vos do mis tres kunakes ¡amán, amán! tres kunakes d' Amadí. El uno para las ... comentario inf1 " [ word ], / el otro para Ardjentí". s; canción El más chiquetico de eyos, ¡amán, amán! para hulgar y dormir. -- Poco dash mi dash, bulisa, ¡amán, amán! muy poco me dash a mí. -- Vozz daré mis tres mulinos, ¡amán, amán! tres mulinos d' Amadí. El uno mole harina, ¡amán, amán! il otro zzursoví. El más chiquetico de eyos, ¡amán, amán! canela y yuliaguí. -- Poco dash [ repite ] -- Poco dash, la mi señora, ¡amán, amán! poco [ word ] me dash a mí. comentario inf2 Para las trezz hizhas. canción -- Vos daré mis tres dunzzeyas, ¡amán, amán! trezz donzzeyas d' Amadí. La una para la mezza, la otra para servir. comentario inf2 "La más chiquetita ... " canción Y la más chiquetica de eyas, ¡amán, amán! para hulgar y dormir. comentario inf2 "Poco dash, la mi señora ... " canción -- Poco dash, la mi siñora, ¡amán, amán! muy poco mi dash a mí. -- Ya no tengo más nada, -- ¿Quí mi dash para Amadí? conversación inf2 Agora "qué señal". inf1 "Que señal tenésh, mi siñora." inf2 "¿Qué señal me dash de vostro marido?" "Tiene un ... " inf1 " ... al braso, un lunar [ word ]." canción -- ¿Qué señal tiene vuestro marido? ¡amán, amán! -- Un lunar maví. comentario inf2 "Poco dash ... " canción -- Poco dash, la mi siñora, ¡amán, amán! -- Ya no hay más ... [ inf1 corrige ] comentario inf2 ¡No! canción. inf2 -- ¿Cuándo darésh vostro cuerpo 'rmozzo? ¡Amán, amán! -- Malariada, tal cabayero, tala dicha que disho ... conversación inf1 ¿Sí? ... di, di, di. inf2 Disho: "Ya no tengo más nada, más no tengo cuálo dar ... " inf3 "... so vozztro marido." inf2 Cántalo, cántalo. canción -- Malariado tal cabayero, ¡amán, amán! tala dicha que disho. [] conversación inf1 "Dame la vuestra señal ... " Le ha disho no sé qué. inf2 "Al braso siedro tengo un lunar d' Amadí" inf1 Después ... canción. inf1 e inf2 -- No me 'stásh conosiendo vos, querida, ¡amán, amán! yo se vostro marido. -- Aqueya hora mi ichí en sos brasos, ¡amán amán! y mos consolimos los dos. cambio de tema