Archive Tape Name: reel7b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 7, Side B, recorded on 1962-08-07 and finishing on 1962-08-08, whose digital audio file is named reel7b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-07 -- 1962-08-08 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-7.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-07 -- 1962-08-08 Tetuán
reel7b-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Janet Casaverde Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Isabel de Liar title: Isabel de Liar (á) (109) + Juan Lorenzo (á) (53) conversación inf1 ¿Está? Samuel G. Armistead Eh, sí. canción. inf1 -- Hermosa, m'era yo, hermosa, más que rosa en el rosa[l], más que lo[s] reale[s] nuevo[s] y la flor de un limona[r]. ¡Ay! Subirme a mi tejado por ver la gente pasa[r]. -- Vido venir un navío sobre agua de la mar. Las tablas de aque[l] navío eran de un fino nogal. Las velas de aquer navío era[n] de un fino reshcla. conversación inf1 "Reshcla", ¿sabe lo que e[s]? Samuel G. Armistead ¡No! ¿"reshcla"? inf1 "Reshcla" es como especie de una seda ... Samuel G. Armistead Hmm, hmm. inf1 Eh, de ... con flores dorada[s]. Samuel G. Armistead Ahh, ha. inf1 Antiguamente, lo yamaban "reshcla". Samuel G. Armistead "Reshcla". inf1 "Reshcla". Samuel G. Armistead Ajá. canción Los tuales de aquer navío y[a] eran de un oro torsha[l]. La gente que dentro viene era de sangre rea[l]. Dentro viene Jua[n] Lorenso que al rey viene a convida[r] a gadinas y a capone[s], palomas de un paloma[r], vino tinto y vino claro, lo mejor de Cortuga[l]. Y en meatás de aquel almuerso mandó [e]l rey a pregona[r]: -- Quien tiene mujer hermosa, que la saque a pasea[r]; y el que no la sacare, cornudo le han de yama[r]. -- La mujer de Juan Lorenso, sola salió a pasea[r]. Fuese el rey d'en huerta en huerta y de rosas en rosa[l]. Escogió el rey una rosa, la mejor de su rosal. -- Toméis, señora, esta rosa, la mejor de mi rosal. Que entre toda[s] las hermosa[s], no visto su parigua[l]. Tu marido, Juan Lorenso, yo le mandaré a matar. -- No hagáis tal, mi señor rey, ni os entre en volunta[d]. Mándalle d'en huerta en huerta y de rosa[l] en rosa[l]. -- Y el rey, como era pequeño, y en su aldar se echó a [e]spulga[r] Sacó navajita aguda degoyole po[r] detrá[s]. Y otro día a la mañana, Juan Lorenso en su lugar. comentario Samuel G. Armistead ¡Magnífico! corte de cinta