Archive Tape Name: reel7a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 7, Side A, recorded on 1962-08-07 and finishing on 1962-08-08, whose digital audio file is named reel7a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-07 -- 1962-08-08 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7a-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-07 -- 1962-08-08 Tetuán
reel7a-8 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Sacrificio de Isaac conversación inf1 ... están mucho, están ... El de Abraham ¿Sabe? "El sacrifisio de Abraham". Samuel G. Armistead Eso es también importante. Sí, sí. inf1 Bueno po ... Mientra[s] me iré yo acordando de eso que usted dise. canción. inf1 Pa ... [ se repite ] Para cumplidh de pesa ... [ se corrige ] comentario Samuel G. Armistead "... de presagio". canción Para cumplir de ladh diedh, fuerte cosa l'ha demandado. -- Dame a tu hijo, Abraham, y a tu hijo Isaac honrado. Le pondrás por sacrifisio. -- Y en el monte, ha señalado. De alma y de corasón, el sí l'había [o]torgado. Ya sale [el] padre y el hijo, ya se iban para al campo. Detrás d'eyo[s] salió Sara, legua y media habían andado. -- Dano[s] la bendisión, madre, que nodh vamos para [e]l campo. -- La bendisión que vodh doy, que volváis sanos ... [ se corrige ] vivodh y sano[s]. -- Ya se iba[n] [el] padre y el hijo, de leña iba[n] cargado[s]. Y a la subida del monte, Isaac que le iba hablando. -- ¿Y a dó[nde]'l barber edh, mi padre? que yo no le veo atado. -- Tú sozz el barber, Issac, que de Diodh era mandado. -- Si de Diodh era mandado, no salgazz de su mandado. Padrei, atéime lodh pie[s], padre, atéime lazz mano[s]. Con el fervo[r] de la sangre, no hagazz ningún pecado. Padre, tápame lozz ojodh, no te vea mal airado. -- Con el corder de la leña, comentario inf1 [E]l alma mía. canción piezz y manos l[e] había atado. Con una sinta morada, lozz ojo[s] le había tapado. Tate que ya va da[r] [e]l golpe, tate que no l'había dado. Oyó una vodh de los sielos, [a] Abraham iba yamando. -- Tate, tate tú, Abraham, no matezz a Isaac honrado porque el Dio de lodh sielo[s], ya te tiene bien probado. -- Ya ayí s[e] a[l]jadró un mejatre que a Sara fuera a contallo. -- Si supieradh tú, Sara, lo que por ti hoy ha pasado. Um Abraham, tu marido, matar'a Isaac honrado. -- Como eso oyera Sara, muerta cayó en un desmayo. Y ese mismo mejatre a Abraham fuera a contarlo. -- Si supieradh tú, Abraham, lo que por ti hoy ha pasado. Más Sara, tu muje[r], muerta cayó en un desmayo. -- Ya viene [el] padre y el hijo, descalsozz y encapiyadodh. Con los sien marcodh de plata, la mortaja la compraro[n]. Y en el campo de Jebro, ayí la yevan a enterrarla. comentario Samuel G. Armistead Muy bonito. corte de cinta inf1 Una pe[r]sona que levanta ... un "majatre", una mala persona que está aquí y oye una cozza y va y la dizze a la mithma persona. Yo hablo mal de una persona y digo: "Fulano de tal está muy malo ... y está ... " y esa persona va y lo dizze a la familia. "Sabéi[s], su hijo o su marido están muy malo[s]". Y el sobresalto, eso se yama un "majatre". Un "majatré" que levanta líodh y una mala persona. Y todo era la "samaín" mandado el "majatré" porque tenía que morir Sara con un sobresalto, tenía que morir y del sobresalto que la dijo que Abrajam mató a Isaac, murió Sara. Samuel G. Armistead ¿Ustedes no dicen "malshín"? inf1 No sé. Samuel G. Armistead "Malshín" inf1 ¿Qué es "malthín"? Samuel G. Armistead "Malshín", "malsín" que es una persona que hace eso. Es igual. Israel J. Katz "Malsín" e[s] un chivato. Samuel G. Armistead Es un chivato. inf1 Ah. Israel J. Katz "Marzhín", quiere dethir, por ejemplo, escuchar desir una cosa y voy a otro y se la digo. inf1 Ah. Eso es shivato. Israel J. Katz ... es como dethir una cosa mala a otra. Samuel G. Armistead [Aho]ra, ¿Aquí dicen "mazhín" o "masín"? inf2 "Mazzín", sí. Se acostrumbra esa palabra. Sí. inf1 Esta de Moisés ... Samuel G. Armistead Ajá, sí, sí. Ahora siempre que no se cante. Que no pase la hora ¿No? porque es ... [ pausa ] How was it? ... corte de cinta conversación Samuel G. Armistead Hay una que es ésta por si ... no para hoy, no ... corte de cinta conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo es esa del "rey David"? inf1 Ésta ... ¿va a ser ahora? ... Bueno, está bien, que la ponga, cuando ponga la sinta ... Samuel G. Armistead Ya ... Ok. fin de cinta