Archive Tape Name: 62-42b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-42b, Sides A and B, recorded on 1962-09-05, whose digital audio file is named 62-42b. The tape was recorded in Alcazarquivir. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-05 INFNAME informant Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62-42b-1. Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62-42b-2. Zimol de Sudri Ponte Informant identified as inf2 in 62-42b-2. Zimol de Sudri Ponte Informant identified as inf1 in 62-42b-3. Zimol de Sudri Ponte Informant identified as inf1 in 62-42b-4. Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62-42b-5. Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62-42b-6. Ester Saraggá Informant identified as inf1 in 62-42b-7. Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62-42b-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-05 Alcazarquivir
62-42b-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Corinne Pubill Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Robo de Elena Desde de 16:36 a 17:00, hay un remolino de voces y palabras, trozos de canciones y discusiones que no permiten ser transcritas. No parecen tener ninguna importancia para la canción anterior o para ésta. canción. inf1: se oye a otra informante cantar una canción distinta en el trasfondo. Y estando una niña bordando corbatas, agujas de oro, y dedal de plata, pas[ó] un cabayero pidiendo posada. -- Si mi madre quiere, yo de buena daba. -- -- Si mi madre quiere, yo de buena daba. -- Púsiole la niña la cama a la a[l]coba; Púsiole la niña la cama a la a[l]coba; sábanazz de hilo, co[l]chone[s] de olivo. sábanazz de hilo, colchone[s] de oli[vo]. Púsole la niña la mesa [e]n la sala; Púsiole la ni[ña] la mesa en la sala; cuchiyozz de oro, tenedor de pico, cuchiyos de oro, tenedor de pico. A la media noche, é[l] fue y se levantó. A la media noche, é[l] fue y se levantó. De las tres hermanas, a Elena escogió, de las tres hermanas, a Elena escogió, la montó [e]n su cabayo, y se la yevó. la montó [e]n su cabayo y se la yevó. La mitad del camino, ayí la paró; La mitad del camino, ayí la paró; -- Niña enamorada, ¿dime cómo te yamas? -- Niña enamorada, ¿dime cómo te yamas? -- En mi casa, Elena y aquí de[s]grasiada. -- --En mi casa, Elena y aquí desgrasia[d]a. -- Sacó una navaja y la debareó, Sacó una navaja y la debareó, hiso un oyito y ahí la dejó. hiso un oyito y ahí la dejó. A los nueve meses, por ayí pasó. A lodh nueve meses, por ahí pasó. comentario. se corrige inf1 No. canción A los siete meses, por ayí pasó. A lodh nueve meses, tuvieron un barón. A lodh nueve meses, tuvieron un barón. El barón se yama el barón mayor. El baró[n] se yama el barón mayor. El barón se yama el barón de Dios. El barón se yama el barón de Dios. corte de cinta