Archive Tape Name: 62-42b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-42b, Sides A and B, recorded on 1962-09-05, whose digital audio file is named 62-42b. The tape was recorded in Alcazarquivir. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-05 INFNAME informant Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62-42b-1. Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62-42b-2. Zimol de Sudri Ponte Informant identified as inf2 in 62-42b-2. Zimol de Sudri Ponte Informant identified as inf1 in 62-42b-3. Zimol de Sudri Ponte Informant identified as inf1 in 62-42b-4. Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62-42b-5. Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62-42b-6. Ester Saraggá Informant identified as inf1 in 62-42b-7. Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62-42b-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-05 Alcazarquivir
62-42b-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Corinne Pubill Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Tamar y Amnón canción. inf1 Rey moro tenía un hijo, Rey moro tenía un hijo, que Tarquilo se yamaba. que Tarquilo se yamaba. Namoróse de Tama[r], Namoróse de Tama[r], aunque era su propia hermana. aunque era su propia hermana. Fuertes fueron los amores, Fuertes fueron los amores, cayó malito [e]n la cama. cayó malito [e]n la cama. Mandaron por lozz do [ se corrige ]. Subió su padre a verle, Subió su padre a verle, el lunes por la mañana. y el lunes por la mañana. -- ¿Qué tienes, Taquilo mío -- ¿Qué tienes, Taquilo mío qué tienes, hijo del alma? qué tienes, hijo del alma? -- Con unas calenturitas, -- Con unas calenturitas, que me traspasaba el alma. que me traspasaba el alma. -- ¿Quieres que te mate un ave -- ¿Quieres que te mate un ave d'esos que críamos en casa? d'esos que críamos en casa? -- Matámelo uste[d], mi padre, -- Matámelo uste[d], mi padre, que me lo suba mi hermana. -- que me lo suba mi hermana. -- Como era veranito, Como era veranito, subióse nagüita blanca. subióse nagüita blanca. La cogió de la sintura, La cogió de la sintura, la echó sobre su cama. y la echó sobre su cama. Con una sintita verde, Con una sintita verde, los ojitozz l[e] amarrara. los ojito[s] l[e] amarrara. Con una sintita blanca, Con una sintita blanca, la boquita la tapara. la boquita la tapara. Gritos que diera [ se detiene ] Gritos que diera Tamar, Grito[s] que diera Tamar, los sielozz aburacara.[ no entiendo ] los sielozz aburacara. Un día estando [e]n la mesa, Y un día estando [e]n la mesa, con su padre recreada. con su padre recreada. -- ¿Padre, qué miras en mí? --¿Padre, qué miras en mí? -- hija, no te veo hoy nada. -- hija no te veo hoy nada. Se te levanta la falda, Se te levanta la falda, como una mujer casada. -- como una mujer casada. -- Mandaron po[r] lozz doctores, Mandaron por lozz doctores, do[c]tores de toda Fransia. doctores de toda Fransia. Unos la cogen del pulso, Y unos la cogen del pulso, y otro la tocay la cara. y otro la tocay la cara. Por no disgustar al padre: Por no disgustar al padre: -- Su hija no tiene nada. -- su hija no tiene nada. -- Mandaron ir por la madre: Mandaron i[r] por la madre: -- Su hija está [e]mbarasada. -- Su hija está [e]mbarasada. -- ¿Qué has hecho, Taquilo mío? -- ¿Qué has hecho, Taquilo mío? ¿Qué has hecho de tu hermana? ¿Qué has hecho de tu hermana? -- Sea mi hermana o no sea, -- Sea mi hermana o no sea, ¿pa[ra] qué ha nasido tan guapa? ¿pa[ra] qué ha nasido tan guapa? corte de cinta