Archive Tape Name: 62-46a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-46, Side A, recorded on 1962-09-08, whose digital audio file is named 62-46a. The tape was recorded in Arcila. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-08 INFNAME informant Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-46a-1. Estrella Benarroch Informant identified as inf2 in 62-46a-1. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-46a-2. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-46a-3. Estrella Benarroch Informant identified as inf2 in 62-46a-3. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-46a-4. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-46a-5. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-46a-6. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-46a-7. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-46a-8. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-46a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-08 Arcila
62-46a-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Gerineldo canción. inf1 e inf2 -- Jirineldo, Jirinendo, mi cabayero polido, ¿quién te me diera, esta noche, trezz horazz a mi castiyo? -- Como soy vuestro criado, señora, burláis conmigo. -- Yo no burlo, Jirinendo, que de verda[d] te lo digo. -- ¿Y a qu[é] horazz vendré, señora, y a qu[é] horazz dame [ no entiendo ] el castiyo? -- Y a eso de las onse y media, cuando el rey esté vensido. -- Las onse y media pasadadh, Jirineldo no ha venido. Y eya en estas palabras, Jirineldo dio un suspiro. -- ¿Quién edh ese y cuál edh ese que a mi puerta dio un suspiro? -- Jirinendo soy, señora, que vengo a lo prometido. S[e] abajó la dama en naguas con sapatitodh de lona. Con sapatitos de lona pa[ra] que nadie la sintiera. Y al subir las escaleradh y de besozz y d[e] abrasos, y eya en el dulse sueño, y el señor rey que venía. -- Mataré yo, hoy, a mi hija, viveré con su suspiro. Mataré yo a Jirinendo, me sirverá de castigo. -- comentarios acerca de lo que sigue canción Sacó espada de su sinta y la puso en medio d'eyoth. comentarios sobre lo que sigue canción -- Levántate, Jirinendo, que la [e]spada hemos perdido, que la [e]spada de mi padre, la que verá de testigo. -- Y al bajar ... [ se repite ] comentario inf2 "Salió Jirinendo flaco y amariyo. / Se encontró con el rey". canción Y al bajar las escaleras, tan flaco y tan amariyo. -- ¿Qué tienes, Jirinendo, tan flaco y tan amariyo? -- Entró una rosa durmiendo. [.....] corte de cinta canción. inf1 -- ¿No es verdad, Jirinendo, que con mi hija [e]stabadh durmiendo? -- comentario inf2 Cuando dijo "el castigo" a ese momento. canción -- Mataré yo, hoy, a mi hija viveré con su suspiro, mataré yo a Jirinendo, me sirverá de castigo. -- corte de cinta conversación inf2 Que cuando salió dijo que estaba flaco y era amariyo. Dise: "Mientes, mientes, Jirinendo, que con mi hija estubithtes durmiendo". Y entonces el dise: "El que críe al de los tres, criaría al de los cuatro". inf1 Y que fuera madre y todo. inf2 Sí. Y fue la madre y dise: "¿Qué tienes tú, hija, que estás de ...". inf1 "... que el dolor se cambió". inf2 Eso es otro. inf1 Pues, ahí termina ... corte de cinta hay unos comentarios corte de cinta