Archive Tape Name: 62-46b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-46, Side B, recorded on 1962-09-13, whose digital audio file is named 62-46b. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-13 INFNAME informant Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-46b-1. Salomón Hazán Informant identified as inf1 in 62-46b-2. Salomón Hazán Informant identified as inf1 in 62-46b-3. Salomón Hazán Informant identified as inf1 in 62-46b-4. Salomón Hazán Informant identified as inf1 in 62-46b-5.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-13 Tangier
62-46b-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Isabel de Liar + Juan Lorenzo (continuación) conversación Joseph H. Silverman Ahora, sí inf1 ¿Y? ¿"Vino tinto"? Joseph H. Silverman Sí. canción. inf1 Vino tinto y vino blanco, lo mejor de Portugal. Vino tinto y vino blanco, lo mejor de Portugal. Y en mitad d[e] aquel banquete, mandó rey a pregonar Y en mitad de aquel banquete, mandó rey a pregonar que el que tenga mujer hermozza que la saque a pasear. que el que tenga mujer hermozza que la saque a pasear. Y todo [e]l que no la sacare conrnudo se ha de yamar. Y todo [e]l que no la sacare conrnudo se ha de yamar. La mujer de ZHuan Lorenso sola salió a pasear. La muzher de ZHuan Lorenso sola salió a pasear. Tomóla [e]l rey de huerta [e]n huerta y de rozzas d[e] un rozzal. Tomóla [e]l rey de huerta [e]n huerta y de rozzas d[e] un rozzar. Cortó rey la una rosa, la mezhor de su rosar. Cortó rey la una rosa, la mezhor de su rosar. -- Tomái, señora, [e]sta rozza, la mejor de mi rozzal. -- Tomái, señora, esta rozza, la mejor de mi rozzal. Que entre todas lazz hermosas n[e] ha visto su par igual. Entre todas las hermozzas n[o] ha visto su par igual. -- O ... co ... [ se corrige ] comentario inf1 Pare, pare, pare. canción Como [e]l rey era pequeño, en su halda se echó a [e]spulgar. Como [e]l rey era pequeño, en su halda se echó a [e]spulgar. Sacó navajita aguda y degoyóle por detrás. Sacó navajita aguda y degoyóle por detrás. No son tres días pasados, ZHuan Lorenso [e]n su lugar. corte de cinta