Archive Tape Name: 62-47a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-47, Side A, recorded on 1962-09-12, whose digital audio file is named 62-47a. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-12 INFNAME informant Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47a-1. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47a-2. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47a-3. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47a-4. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47a-5. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47a-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-12 Tangier
62-47a-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Virgilios canción. inf1 Prezzo yevan al Berzhico y el rey le mandó a prender por una traisión que ha hecho en los palasios del rey. Por forsar a una donseya, la cual se yama Isabel, hija era del obispo, sobrina del señor rey. Y un día, y[e]ndo el rey a misa se encontrara una mujer, toda iba vestida en luto, eya y sus damas también. Preguntó el rey a su alcalde que quién era esa mujer. -- Vuestra sobrina, mi señor, vuestra sobrina Isabel. -- ¿Por quién va vestida en luto, eya y sus damas también? -- Por Berzhico, mi señor rey, que en tus prisiones yazze. -- Aínad, mis cabayeros, ponid mezzas a comer, mientras se aprontan las mezzas, al Berzhico iré yo a ver. Y en buena hora estís, Berzhico. -- Bien vengáis, mi señor rey. -- ¿Qué años y que mezzes son que en mis prisiones yazzes? -- -- Siete años son, mi señor, siete añozz y más de un mes. Cuando entrí yo a tus prizziones, como empesí a embarbeser. Y ahora, por mis pecados, ya me empesí a envejeser. -- ¿Cuánto dieras tú, [e]l Berzhico, por mirar a Isabel? -- Los años de mis prisiones los doblaría otra ves. -- Por tu bien hablar, Berzhico, de mis prisiones sales. -- Sacóle el rey de prisiones y le yevó a comer y a comer ricas comidas y a beber vino fransés. No son tres días pasados, las ricas bodas se hazzen. comentario Samuel G. Armistead Muy bien. cambio de tema