Archive Tape Name: 62-47b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-47, Side B, recorded on 1962-09-12, whose digital audio file is named 62-47b. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-12 INFNAME informant Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-1. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-2. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-3. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-4. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-5. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-6. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-7. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-12 Tangier
62-47b-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Infanta parida canción. inf1 Que se la piensa la reina que honrada hija tenía. Con ese conde Berzhico tres vezzes parido había. Con lo que en el vientre tiene y el de los cuatro sería. Desíanselo a la reina, la reina no lo creía. Cobizhóse mantón de oro, fue a ver si es verda[d] o mentira. -- Y en buena hora [e]stís, la infanta. -- Bien vengáis, y madre mía. -- Y un dicho me habían dicho, no sé si es verda[d] o mentira. Si es verdad, y tú, la infanta, y en mal fuego serás ardida. Y si es mentira, la infanta, reina serás de Castiya. -- Tan buena estoy, la mi madre, como a vuestros pies natzida. -- Colores de la su cara se la iban y la venían. -- ¿Qué tienes, y tú la infanta, que estás tan descolorida? -- Madre, sení mucho anoche, tengo y dolor de barriga. Perdón, perdón, la mi madre, que me vo a la sala arriba. -- Y entre almena y almena, y un infante la nasía. Envolvióle en seda y grana y asomose a la ventana. Viera pasar al Berzhico, a quien eya muncho amara. -- Y en buena hora [e]stís, la infanta. -- Bien vengáis, y madre mía. -- Y un hijito te ha nasido como la seda y la grana. -- No'sh te dé nada, mi alma, no'sh te dé nada, mi vida. Que el que crió al de los tres al de los cuatro criara. -- Envolvióle en seda y grana, diósele por la ventana. Y eyos en estas palabras y el buen rey por ahí pasara. -- ¿Qué yevas ayí, el Berzhico, qué yevas ayí en la falda? -- Yevo almendritas tostadas para las que estan preñadas. -- Dame unas cuantas, Berzhico, para mi hija la infanta. -- No puedo darlas, mi reye, porque las yevo y contadas.-- Eyos en estas palabras, la criatura yorara. No son tres días pasados, las ricas bodas se armaran. corte de cinta