Archive Tape Name: reel5b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 5, Side B, recorded on 1962-08-06 and finishing on 1962-08-09, whose digital audio file is named reel5b. The tape was recorded in Tetuan. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-06 -- 1962-08-09 INFNAME informant Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel5b-1. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel5b-1. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf1 in reel5b-2. Rashel Nahón Informant identified as inf2 in reel5b-2. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel5b-3. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel5b-3. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel5b-4. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel5b-4. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel5b-5. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel5b-5. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel5b-6. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel5b-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-06 -- 1962-08-09 Tetuan
reel5b-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Vos labraré un pendón title: Vos labraré un pendón (76); canción. inf1 e inf2 ... lo oyí yo dezzi[r], ca del mi padre, seño[r]: "El quien por amores cazza su vida vive con dolo[r]." conversación Samuel G. Armistead ¿Qué pasó? Está bien Samuel G. Armistead Sí, está bien. canción. inf1 Siempre lo oyí yo dezzi[r] en ca de mi padre, seño[r]. Que quien por amores cazza su vida vive con dolo[r], Que quien por amores cazza su vida vive con dolo[r]. Ansí hizzi yo, mesquino, por amores cazzíme yo. Cazzíme con una galana, hija era del rey, mi señor. Eya era mujer bien puesta, yo era hombre gastado[r]. Eya era mujer bien puesta, yo era hombre gastado[r]. Gastí midh hazzienda y suya, cuantas trujo y tenía yo. Gastí midh hazzienda y suya, cuantas trajo y tenía yo. Y ahora, por mis pecado[s], volvíme hombre apropiado[r]. Ahora, por mis pecado[s], volvíme hombre apropiado[r]. canción. inf2 Mientras yo apronto ... canción. inf1 -- Mientra yo apronto las viña[s], mujer, ensharmentaldais vo[s]. [] -- Mientras yo apronto las viña[s], mujer, ensharmentaldais vo[s]. -- No puedo, señor, ni sé, mi padre no me lo enseñó. -- No puedo, señor, ni sé, mi padre no me lo enseñó. Las manitas tengo blanca[s], no me las quemaré yo al so[l]. Ish traidme oro y seda, vos labraría yo un pendó[n]. A un lado os pondré la luna y al otro el ojo del so[l]. A un lado os pondré la luna y al otro el ojo del so[l]. De ladh estreyas menuda[s], vos las pondré yo alderredo[r]. Y ensima de todo esto, la grasia del rey, mi señor. Cuando le pongáidh en venta, no digáis quién ta[l] labró, Cuando le pongáidh en venta, no digáis quién tal labró. No sea que lo oya mi padre y diga que eso qu[e] hisi yo. No s[e]a que lo oigan midh hermano[s], [] se matarán a cuchiyo. No s[e]a que lo oiya mi madre, dalre dolor al corasón. Más vale que yo me caye y no lo diga ninguno, como la que sufre y tapa las faltas de su marido. conversación inf1 ¡Aquí está! Samuel G. Armistead Hecho. ¡Hombre! Eso es magnífico. inf1 Está bien. corte de cinta