Archive Tape Name: 62-50a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-50, Side A, recorded on 1962-09-13, whose digital audio file is named 62-50a. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-13 INFNAME informant Alegría Bunan Informant identified as inf1 in 62-50a-1. Alegría Bunan Informant identified as inf1 in 62-50a-2. Sarah Benzaquen Informant identified as inf1 in 62-50a-3. Sarah Benzaquen Informant identified as inf1 in 62-50a-4. Sarah Benzaquen Informant identified as inf1 in 62-50a-5. Sarah Benzaquen Informant identified as inf1 in 62-50a-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-13 Tangier
62-50a-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Vuelta del marido title: Vuelta del marido canción. inf1 -- ¿D[e] aónde vení[s], señor sargento? Si de las guerras venéi[s], ¿si habís visto a mi marido por fortuna alguna veth? -- Yo no conosco a tu marido ni sé yo quién he de zzer. -- ¡Ay! Mi marido es blanco y rubio y alto como una sinsé. [ no entiendo ] Yeva un pañuelo de seda, sapatito de holandé[s]. ¡Ay! En la punta de su espada yeva un pañuelo fransé[s]. Cuando yo era pequeñita, con mis mano[s] lo bordé. -- Y ese hombre qu[e] uste[d] dise ha muerto ya hase un me[s]. -- Y ese hombre que tú dise[s] ha muerto ya hase un me[s]. Y en el testamento traigo que me case con uste[d]. -- No permítalo Dios del sielo ni lo quiera yo también. ¡Ay! Trezz hijita[s] chicas tengo, yo bien las colocaré. Trezz hijita[s] chicas tengo, yo bien las colocaré. La una, con Santa Clara y la otra, con Santa Iné[s] y la más pequeñita de eya[s], con eya me quedaré. Que me peine y que me lave y que me haga de come[r]. Que me peine, que me lave, que me haga de come[r]. Que dé güeltas al palasio cuando sea menester. -- Dame un poquito de agua, que vengo muerto de sed. -- Y d[e] ahí se conosiero[n] el marido y la mujer. Y de ahí se conosieron el marido y la mujer. corte de cinta