Archive Tape Name: 62-50a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-50, Side A, recorded on 1962-09-13, whose digital audio file is named 62-50a. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-13 INFNAME informant Alegría Bunan Informant identified as inf1 in 62-50a-1. Alegría Bunan Informant identified as inf1 in 62-50a-2. Sarah Benzaquen Informant identified as inf1 in 62-50a-3. Sarah Benzaquen Informant identified as inf1 in 62-50a-4. Sarah Benzaquen Informant identified as inf1 in 62-50a-5. Sarah Benzaquen Informant identified as inf1 in 62-50a-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-13 Tangier
62-50a-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Sacrificio de Isaac title: Sacrificio de Isaac comentario inf1 ¿Ya puedo? canción. inf1 Al Dio[s] del sielo, Abraja[m], y al Dios del sielo, Isjaac honrado. -- Dame a tu hijo, Abraja[m] y a tu hijo Isaac honrado. -- Le pondré por sacrifisio en el monte aseñalado. -- De alma y de corasó[n], el "sí" le había otorgado. De alma y de corasó[n], el "sí" le había otorgado. -- ¡Ay! Dame a tu hijo, Sarah, que nos vamos para el campo. Y échamos la bendisió[n], pa que seamos tornados. -- La bendisión que vozz echo: que vengáis vidodh y sanos. -- Abrajam, como era grande, hombre grande y sin pecado. Isjaa[c], como era pequeño, de leña iba cargado. Y en el monte de Sinái, ahí habían descargado. -- Padre, ya truje la leña y al barber no veo atado. -- Tu erezz el barber, Isjaac, que de Diozz eres mandado. -- Padre, atéisme los pies, padre, atái[s]me las manos. Padre, atéi[s]me lozz ojos, no vos vea mal airados. Con el fervor de la sangre, no vozz haga algún pecado. -- Con el tual de la leña, piezz y manos le había atado. Con una sinta morada, lozz ojos le había tapado. Y arsó Abrajam su puñal, con su braso remangado. Y tate, que ya le dió el golpe, tate, que no se le ha dado. Salió una vos de los sielos, a Abrajan iba yamando: -- Tate, tate tú, Abraja[m], no mates a Isjaac honrado, -- Tate, tate tú, Abraja[m], no mates a Isjaac honrado, que Dios del sielo te tiene, ya te tiene bien probado. -- Y ahí s[e] aljadró un mecatrej y a Sara se fue a conta[r]lo: -- No sabrás tú, Sarah, lo que por tí hoy ha pasado, que Abrajam, tu marido, ya mató a Isjaac honrado. -- Eso oyera Sarah, muerta cayó en un desmayo. -- ¡Ay! No sabrá[s] tú, Abraja[m], comentario inf1 El mismo que fue a la mujer fue al marido. canción lo que por tí hoy ha pasado. ¡Ay! Que Abraja ... [ se corrige ] ¡Ay! Que Sarah, tu mujer, muerta cayó en un desmayo. -- Ya se sale el padre y el hijo, descarso y descapiyado. Y en el monte de Jebró, ayí la habían enterrado. Y en el monte de Jebró, ayí la había[n] enterrado. comentario Samuel G. Armistead Muy bonito, muy bonito. corte de cinta