Archive Tape Name: 62re32a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-32, Side A, recorded on 1962-08-27, whose digital audio file is named 62re32a. The tape was recorded in Casablanca. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-27 INFNAME informant Esther de Ayach Benniflah Informant identified as inf1 in 62re32a-1. Esther de Ayach Benniflah Informant identified as inf1 in 62re32a-2. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf2 in 62re32a-2. Esther de Ayach Benniflah Informant identified as inf1 in 62re32a-3. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf2 in 62re32a-3. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf1 in 62re32a-4. Esther de Ayach Benniflah Informant identified as inf2 in 62re32a-4. Esther de Ayach Benniflah Informant identified as inf1 in 62re32a-5. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf2 in 62re32a-5. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf1 in 62re32a-6. Esther de Ayach Benniflah Informant identified as inf2 in 62re32a-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-27 Casablanca
62re32a-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified comentario inf1 Pero primero veré. Yo no, no me acuerdo bien de él. recitado. inf2 Siete amigas tiene Güezzo, las siete todas tenía y a todas se iba a verla[s] día de Pascua Florida. Menozz era Moriana, que se l'olvidaba un día. Y acabalgara don Güezzo, y acabalgara y fuera a verla. Y ayí estaba Moriana, sentada en su salveran. [ no entiendo ] Mirando estaba los campos [ repite ] conversación inf1 Ese dale tú, porque yo no me acuerdo. inf2 No, no, dale tú. inf1 No me acuerdo de verdad [ phrase ]. recitado Mirando estaba los cam ... conversación inf2 No, yo, anda, les ... tengo muchos sones para cantar. inf1 No me acuerdo. Samuel G. Armistead ¿"Mirando estaba los campos ..."? recitado como echan el trigo en grano. -- Buenos días, Moriana, sentada en tu salverano. [ no entiendo ] -- En eyos vengáis, don Güezzo, cabayero en su cabayo. Un dicho me habían dicho que te querías cazzare. -- Quien te dijo, Moriana, te dijo sierto y verdade. [] El domingo tengo boda y hoy vos vengo a convidare, a vos y a vuestras donzzeyas, pa'que me hagan un manjare. -- Salto diera Moriana hasta el vergel de su padre. Cortara siete hojitas de aquel fino solimare. conversación inf1 "Solimane". inf2 "Solimane" o "solimare". inf1 "Solimane". recitado inf2 e inf1 Cortólas y bien majólas [ inf1 corrige ] Cortólas y bien mojólas y echólas en el clere. comentario inf1 Le vino clare. recitado -- ¿Qué me dates, Moriana, qué me datezz en el claro? Lozz ojos tengo nublados, ya no veo a mi cabayo. -- ¿Si el domingo tienezz boda y hoy te vienezz a convidarme? -- Si contigo, Moriana, contigo pensé en cazzarme. [ la inf1 dice "contigo he de casarme" ] Si no lo siento por mí, yo de veras te lo digo. Por la pobre de mi madre [ inf1 corrige ] -- Yo no lo siento, Moriana, no lo siento por mí, lo siento por mi madre [ inf2 corrige ] -- Yo no lo siento por mí, yo de veras te lo digo. Es por la pobre de mi madre que quería verme casado contigo. comentario Samuel G. Armistead ¿Y cómo es la tonada? inf1 [ tararea ]. No m'acuerdo yo. canción inf2 e inf1 Siete hijas tiene Güezzo, las siete todas tenía, y un día las iba a verlas, [ inf2 canta : "Y a todas se iba a ver" ] comentario inf2 "Y a todas se iba a verlas". canción día de Pascua Florida. Menos era Moriana, que se le olvidara un día. Y acabalgara don Güezzo, y acabalga y fuera a verla. Y ayí estaba Moriana sentada en su salverano. Mirando estaba sus campos [] como siembra el trigo en grano. -- Buenos días, Moriana, sentada en tu salverano. -- En eyos vengáis, don Güezzo, cabayero en su cabayo. Un dicho me habían dicho que te querías casare. -- Quien te ha dicho, Moriana, te ha dicho sierto y verdade. Al domingo tengo boda, hoy vos vengo a convidare, a vos y a vuestras donseyas, que me hagan un manjare. -- Salto diera Moriana y hasta'l vergel de su padre. Tomara cuatro hojitas de aquel lindo solimane. Cortólazz y bien mojólas y echólas en el clare. -- Bebáizz, bebáizz, don Güezzo [.....] comentario inf1 No, yo no sigo, no puedo seguir eso. Díselo tú [ phrase ]. canción. inf2 -- ¿Qué me dates, Moriana? [.....] conversación inf1 No, dizze: "Bébelo, bébelo, bebe". inf2 ¡Ah, no! Pero eso es muy complicado. Yo lo sabía todo antes, pero ahora ... inf1 Dizze: recitado. inf1 e inf2 -- Los dientes tengo menudos, no me pasa de eyo[s] gota. conversación inf2 Dizze. No, él la dise a eya que lo pruebe. Él la dizze: "Pruébalo tú, Moriana, porque es una cozza bien de que primero prueban las donseyas que los cabayeros". Después dizze eya, eya entonses lo coge a la copa y dizze "Los dientes tiene menudos", no la pasa ni una gota, dizze. Pero él viene cansado del campo y dejó ... inf1 "De eyo no dejara gota". inf2 Sí. Entoses ya, los ojos se empiesa[n] a nublar, le dizze: recitado. inf2 -- ¿Qué me dates, Moriana, qué me datezz en el claro? Los ojos tengo nublados, ya no veo a mi cabayo. conversación inf2 Dizze: recitado -- ¿Si el domingo tienes boda y hoy vienes a convidarme? conversación inf2 Dizze: recitado -- Si contigo, Moriana, contigo pensé casarme. corte de cinta canción. inf1 [Si]ete amigas tiene Güezzo, las siete todas tenía. Un día lazz iba a verlas, día de Pascua Florida. Menos era Moriana, que se le olvidara un día. -- Buenos días, Moriana, [ inf2 la corrige ] comentario inf2 No, "Y acabalgara Don Güezzo". recitado. inf2 Y acabalgara don Güezzo, cabalgara y fuera a verla. conversación Joseph H. Silverman Muy bien. Is that enough? Samuel G. Armistead No, I would [ word ] at least one more . Joseph H. Silverman Un verso más. Samuel G. Armistead ¿Podría cantar un verso más con música? inf2 "Ya cabalgara don Huezzo, / cabalgara y fuera a verla". canción. inf1 Acabalga don Güezzo, acabalgara y fue a verla. -- Buenos días, Moriana, sentada en su salverano. -- En eyos vengáis, don Güezzo, cabayero en su cabayo. Un dicho me habían dicho que te querías casare. -- Quien te ha dicho, Moriana, te ha dicho sierto y verdade. corte de cinta