Archive Tape Name: reel3b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 3, Side B, recorded on 1962-08-05, whose digital audio file is named reel3b. The tape was recorded in PLACE. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-05 INFNAME informant Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf1 in reel3b-1. Rashel Nahón Informant identified as inf2 in reel3b-1. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf1 in reel3b-2. Rashel Nahón Informant identified as inf2 in reel3b-2. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel3b-3. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel3b-3. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf1 in reel3b-4. Rashel Nahón Informant identified as inf2 in reel3b-4. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel3b-5. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel3b-5. [unknown] [unknown] Informant identified as inf3 in reel3b-5. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel3b-6. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel3b-6. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf1 in reel3b-7.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-05
reel3b-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Karen Olson Editor/Transcriber Miguel Orts --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Sitio de Jerusalén canción. inf1; a veces se oye de fondo a otra inf acompañando Una madre comió asado y a su hijo el arregalado. -- Y no me comáidh asado, vuestro hijo soy arregalado. ¡Ay! miri, madre, la mi frente, donde pongo los tefeline[s]. Y no me comáidh asado, vuestro hijo soy arregalado. -- Una madre comió cocho y a su hijo que no tiene otro. -- Y no me comáis cocho, vuestro hijo soy, non tenídh otro. ¡Ay! miri, madre, lodh mis ojos, con que me do la Ley Santa. Y no me comáis cocho, vuestro hijo soy, non tenídh otro. -- Y una madre comió asado y a su hijo el arregalado. -- Y no me comáides cocho, vuestro hijo soy y non tenídh otro. ¡Ay! miri, madre, la[s] mis brasos, donde pongo los tefeline[s]. Y no me comáidh asado, vuestro hijo soy, no tenídh otro. ¡Ay! miri, madre, la[s] mi[s] manos, donde cojo la Ley Santa. Y no me comáis cocho, vuestro hijo soy y non tenídh otro. -- Y una madre comió frito y a su má ... [ se corrige ] hijo el más querido. -- Y no me comáis frito, vuestro hijo soy el más querido. ¡Ay! miri, madre, lo[s] mis piedh donde voy a tefila[r]. -- Y no me comáis frito, vuestro hijo soy el más querido. conversación Samuel G. Armistead ... [ no entiendo ] inf1 ¿Usted ve como [e]stos cantares no los cantan por ahí? Samuel G. Armistead No,no inf1 [Es]tos son otros diferentes. Samuel G. Armistead ¿Eso qué historia tiene, y que ...? inf1 Una madre que comió a su hijo que tenía, el único. inf2 Tenía hambre. in3 Como tenía hambre ... inf1 Como tenía hambre, había tanta hambre, en los tiempos estos de [word], pues cogió a su hijo y como ya el hambre la apretó le, le, lo atisó, un día le comió frito. Y él desía, cuando empesó con la frente, le dijo: "no me comas que aquí pongo los tefelines. Date cuenta aquí pongo los tefeline[s]". Y la madre, pues le cortó un pedazo y le quemó, y le frió y le comió. Otro día: "Mirís, madre, los mis ojos, conque meldo la Ley Santa y no me comái[s] asado". Que se diera cuenta la madre que él lo que hasía era bien: ir a tefil-lar y a haser la Ley Santa. Otro día le quería comer frito, pa cambiar de la hechura, de cualquier ... corte de cinta