Archive Tape Name: 58re32a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 58-32, recorded on 1958-06-28, whose digital audio file is named 58re32a. The tape was recorded in PLACE. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-06-28 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-06-28
58re32a-7 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 ¿La rojesa? Samuel G. Armistead La rojesa. inf1 ¿Qué? ¿estás tomando ya? Samuel G. Armistead Sí. inf1 ¿[E]stá aquí la ...? Samuel G. Armistead No se preocupe, no. inf1 Bueno, la rojesa es la siñora que se ocupa hazzer los servisios de los funerales, ahí, en mi paízz natal. ¿Cómo es en español, que ezz el tuyo y [e]l mío? Samuel G. Armistead Sí, como sea. inf1 En mi país esta, esta rojesa, depués que se acababa[n] todo[s] los servisios religiosos de la muerte de la ... de la señora, se ponía eya como cabesera de las rojesas. Eya era la cabesera de la rojesas y s[e] ponía eya a tomar unos cantes. Israel J. Katz Endechas. inf1 Eso. Unos cantes que los yamamozz endechas. Well , a esta ocazzión de ... de esta muerte, esta señora rojesa, no faltaba después que mensuraba munchas palabras tristes. Y las llamamos endechas. Y no había más que [ word ] que todos, todos los que estaban ayí presentes, todos se ponían a yorar. Israel J. Katz ¿Qué hasía la roquesa con el muerto, con la persona que se había muerto? inf1 El muerto ya se había ido, pero los que estaban ... los que quedaron vivos después de eya ... Samuel G. Armistead Sí, ¿pero no se encargaba antes de lavar al muerto y todo? inf1 No, no. Samuel G. Armistead ¿Eya? inf1 No se puede hazzer nada si no se acaba eso, eso todo. Israel J. Katz Ah, ¿la rojesa entonces no se encargaba del cuerpo, no lo tocaba, no lo lavaba ni nada? inf1 Sí, eya se ocupaba con todazz eyas, su comité. Israel J. Katz ¿Qué es lo que hacían con el cuerpo antes? inf1 Natural, las lavaban, pos l[as] mujeres lavan las mujeres. Las lavaban, les ponían la mortazha, que le yaman, la mortazha, un vestido blanco. Y ahí no había derrush como hay aquí, so only la yevaban, los hombres la yevaban, tapada y todo. Depués se ... cuando volvían del sementerio, del bedajaín, le yamá[b]amos bedajaín. Volvían, y todos entraban a la cazza a donde perdieron la muerte. Y esta rojesa tomaba sus cantis,las endechas que había mensionado antes, los cantes, y no había, no había exquiusas, no hab[ía] ningunos que no pudieran yorarse de sentir las palabras dichas, porque la familia estaba muy sentida de lo que perdieron: la muchacha, zhóbera, de veintiún año[s], que [e]staba para casarse. Y esta rojesa estaba apropiada para cantarles cantis, cantes tristes. Israel J. Katz ¿Y qué pasaba si uno no yoraba? inf1 Tenía que yorar, tenía que yorar. No aqueya ves sólo. [Es]taba yorando, ¿no?, todo el año. Eso es el ... judíos turcos. Yoran, yoran todo el año, no se olvidan. Pero todo depende la eda[d]. Si son viejos, se olvidan muy pronto, natural, un mes, dos, sinco. Pero, si son jóvenes los que pierden, en mi país natal, no se l[o] olvidan por todo [e]l año. Israel J. Katz ¿Y siguen cantando endechas mucho? inf1 Eyas, eyas, cuando quedan solas en cazza, que le vienen a la memoria y comensan cantis y eyas van, van yorando. Así, así se pasa. Israel J. Katz Muy bien. inf1 Esta es el costumbre de la isla de Rodis. Israel J. Katz Muy bien. corte de cinta