Archive Tape Name: 58re40a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 58-40, recorded on 1957-09-18, whose digital audio file is named 58re40a. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1957-09-18 INFNAME informant Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-1. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-2. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-3. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-4. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-5. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1957-09-18 Rhodes
58re40a-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Prima ves que yo te vide en la puerta de la cay[e], arrancando una hozha, el vestido de la condjá. Tus ozhadas son muy tirradas [ no entiendo ] y tan yenas de amor. Me paresió que a mí me amazz, apuntó y acorrió. Y el sol se escondía y el lonar aparisió. El vestido que eya yevaba, las istreyas lelombraban. ¡Qué hermozzo [e]ra el la color qu'el me corasón mi dio! Me asirqué a su lado y con un boqué de flor. Eya no m'avoltó la cara, tresti y amargo de corasón. Las rosas que yo tenía apunto me s'amortó. Los mezz ozhos aclaraban, la[s] rozzas se returon [ no entiendo ]. corte de cinta. la inf1 empieza de nuevo la canción 20:57 canción La ves que yo te vide en la puerta de la cay, arrancando una hozha, el vestido de la condjá. Tus ozhadas son muy tirradas y tan yenas de amor. Me paresió que a mí me amazz apuntá y acorrió. Ya el sol se escondía y el lonar aparisió. El vestido que eya yevaba lazz estreyazz lelombraban. ¡Oh, qué hermosura el la color que en me corasón me dio! Me asirqué a su lado y con un boqué de flor. Eya no m'avoltó mi cara tresti y amargo de corasón. Lozz mis ozhos se serraban, lágrimazz briyaban. Durazz y fuertes y saladas, trestezza de corasón. Los mis ozhos aclaraba[n] la rosa s'arretornó. Eya me avoltó la cara, la chicarezza d'amor. A puntu'sterí mes brasos en mes hombros se ichó. ¡Oh! ¡Qué abrasos de amores y tan yenos de dolor! Como aqueya linda rozza que se abre en la seizzó[n], [ no entiendo ] así son los dos amantes que se aman con amor. Yo serrando esta copla que gosen todo los dos. cambio de tema