Archive Tape Name: luna08a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named luna08a. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
luna08a-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Gaspar Roby Editor/Transcriber Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 [ ... ] yeva atado y arrastrados por la vía. Los yeva matado y arrastrados por la vía. Yoren, yore[n],la[s] señora[s], las que tiene[n] rasón. Yoren, yore[n] la[s] señora[s], las que tiene[n] rasón. Por la cazza santa, y el jorbán de siyó. [ no entiendo ] Por la [ se interrumpe ] conversación inf1 Marta, ¿la vos? inf2 Te levantas tú que ... canción Por la cazza santa y el jorbán de siyó. Si había algún consuelo, y en éste, mi corasón. Si había algún consuelo, y en éste, mi corasón. Yo vo[s] rogo, la mi madre con la piadade, que escribái[s] mi dulse nombre y en vuestro lumbrare. Y escrito, lo tengo escrito y en la veluntade. Y escrito, lo tengo escrito y en la veluntade. Los días que fue viva, mi madre, con tu[s] pesare[s]. Los días que fuere vivo, mi madre, con tus pesare[s]. Yo rogo, la mi madre, por la piadade, que sabí [ no entiendo ] nuevo vestido del alcaide l[os] ajuares. Con la hoja de la adéfla, mi madre los bujeare. Con la hoja de la adéfla, mi madre los bujeares. Con la hoja de la retama, mi madre los afumare. Con la hoja de la retama, mi madre los afumare. Si al año no volviere, sacáilo dal dedale. Si al año no volviere, sacáilo dal delade. Y al primero presio, mi madre los carteare. Y al primero presio, mi madre los carteare. Y el que los comprare, no pase por la mi caye. Y el que los comprare, no pase por la mi caye. No los vea la mi madre, nos dé dolor al corasón. No los vea la mi madre, nos dé dolor al corasón. comentario inf1 ¿Qué tal? corte de cinta