Archive Tape Name: luna03a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named luna03a. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
luna03a-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nydia Huerta Editor/Transcriber Rosa Dimas Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified comentario Samuel G. Armistead Cuando quiera. cuento. inf1 inf1 Éste era un mercader, y ese mercader tenía muchas industrias, muchas fábricas de todas clases. Cómo fábricas de harina, fábricas de ca[l]zzado, fábrica de géneros. Y a cada cual, tenía su jefe, el encargado, el encargado. Y tenía un encargado, por ejemplo; En la fábrica de hari[n]as. Y un día se presentó a él, y le dijo, "Oye, ¿Qué cantidad da de harina, el molino al día". Y contestó el encargado, dise, "Las toneladas que me traen de trigo yega[n] a cuatrocienta[s], a cinco-cienta[s] toneladas de trigo y convertida en harina viene a ser, si son quinientas, resulta se[is]cienta[s]. Se[is]cienta[s] y media según sea la clase del trigo. [Por]que hay trigo chiquito, y trigo más grande". Y entonce[s] el dueño empezó a desconfiar del. Le dise, "No señor, ya yeba tanto tiempo usted. Yo trabajando con uste[d], y yo, gracia[s] a Dios, no le he faltado en nada. Y ahora quiere desir que me trata uste[d] de ladrón". Comensaron a descutir que hasta yegar[on] [a] amenasarle con una pistola. Desde luego, daño no le hizzó, pero ya le hirió. Se comprende que no e[s] el trabajador al dueño, el empleado al dueño. El dueño mandó [a] prenderle y mandarle a la ca[r]sel, como es comprendido. Pero él, no tenía mujer, tenía única una niña, una hija con quien vivía. Y le dise el padre, "Mira, hija mía, antes de ve[r]me en la cársel y tú tirada por el mundo, te voy a yebar conmigo y nos vamos a i[r] fuera del pueblo, a dónde Dios no[s] destine". Y la hija dise, "En tal de , no ve[r]te yo en una cárce[l], me yebas a donde tú quieras. A [d]ónde tu vayas, yo ire. Porque yo era capazz hasta [d]el mismo ensierre de la carce[l], irme contigo, padre". Dise, "No, hija mía, nos vamos a i[r], por ejemplo, si está e[n] Tetuán." Se fueron por esjemplo a un pueblo de España. Fueron más cerca a Málaga. Fueron a Málaga, y se establesieron en una casa. Y él, viviendo ayí, y oyó que decían que necesitaba[n] un hombre para [el] faro. comentario inf1 [Us]te[d] ya comprende lo que es el faro. cuento. inf1 inf1 Y dijo él, que a él le gustaría vivir retirado del mundo, ayí en el faro, con su hija. Y entonces, fue él y se presentó al alcalde del pueblo, y le dijo que si [e]staba esa plaza vacante, que él la quería. Y le dieron el empleo, y se subió. Yevó de comestibles (...) comentario inf1 Sabe uste[d] que necesitan muchos comestibles y muchas cosas por el faro. Mientras que no pase un barco que sea de línia recta por ayí, no pueden auxiliarlo. cuento. inf1 inf1 Eh, yebó lo que pudó yebar. Se metió en el barco. Se subió el padre y la hija al faro. Ya salen el faro, el primer mes, el segundo mes, vamos que el tiempo pasa. Ya pasó un año, y eyos en el faro. Estaba la niña, el padre ya la enseñó todo lo que era el faro. Dise, "Mira, hija mía, este es el faro. Por aquí diremos: el norte, sur, este, oeste. Cuando venga el temporal por la parte del oeste, tienes que poner la lus asul. Cuando venga por la parte del norte, la pones blanca. Y cuando veas que la mar está muy grande, la pones rojo". Dise, "Está bien". El padre ya sabía todo[s] los reglamentos del faro. Y él, y el padre enseñó a la hija. Dise, "Por el día de mañana, que yo no pueda levantarme o de noche, o de día, que estes tú alerta a las bocinas de los barcos que pasen. [Es]tá bien hija mia". Una noche había un temporal, un temporal increíble en el mar. comentario inf1 Si alguna ves habrá uste[d] visto cuando se pone la mar tan brava. cuento. inf1 inf1 Y el padre estaba durmiendo. Y eya desía, "Dios mío, si por aquí pasara un barco, le pasara algo". Ponía la, la [ se corrige ] el faro a la lus roja, anunciando que estaba el mar muy fuerte. Que no pudieran atacar por ayí. Y eya toda la noche sin dormir, nada más que en la punta del faro, viendo. Y eya, en ese afán que estaba viendo, viendo, viendo. Y bajó los ojos hasia la playa, y vio que un bote, estaba luchando una barbaridad por querer alcansar tierra. Y no podía. Entonces eya, ni corta, ni peresosa sin hablar al padre, baja la[s] [e]scaleriyas. Todas del faro. Y se baja a la oriya de, del mar. Y se pone. Y como el padre siempre tenía ayí, al pie del faro unos cordeles muy grandes [ se interrumpe ] comentario inf1 Que uste[d] conosera esa palabra, para los botes. Samuel G. Armistead Esos. inf1 "Brambras" Samuel G. Armistead ¿Cómo? inf1 Brambras, que yaman. Son unos cordeles muy gordos. Samuel G. Armistead ¿Brambras? inf1 Brambras. cuento.inf1 inf1 Y, y toma el cordel, y toma un farol en la mano. Y dise, "A lo que Dios quiera. Voy a ver si hay gente, si hay persona[s], que debe de ser, algún pescador que salió a pescar y la marea de la, de la mañana, que ya es el amaneser del día y la mar tan fuerte. Puede se[r] que la [hu]b[i]e[r]a tirado para esta costa. Voy a ver". Y tomó un farolito en la mano, y con un paño blanco iba le[y]endo señales. Y vio que la barca se la iba asercando. Y cuando ya estaba muy serca, a unos tre[s] o cuatro metros, toma la [ se corrige ] el cordel, y le tira. Y vio que en la punta de la proa del bote, venía un muchacho, un hombre agarrado y ya no tenía ni fuersa[s]. Y le tiro [el] cordel, con una lasada, que el muchacho metió el cuerpo. Y eya fuerzas de restiron[es] y restirones, y él que podía ayudarse con sus manos a nadar, yegó a la oriya. Yegó a la oriya el cuerpo inerte, sin poder moverse. Y eya le vio la cara, vea uste[d], cansado de las olas del mar que cansa[n] mucho. El mal tiempo que le tenía atormentado. Y ya su fe era para estar perdido, como muerto. Agarra, y le tira la arena, le tiró agua misma del mar empesó a ya, el empesó a respirar un poco. Y le dise, "Oíga, cabayero, ¿Puede tener aliento? que yo le ayudaré. A ver si puede uste[d] subir la[s] escaleras de aquí del faro ... del faro". Y dise él con la cabezza, que sí. Y la medio arrastrado, le subió, le subió, le metió al cuarto donde estaban eyos, y fue y desperto al padre. Dise, "Papá, papá, una frea [ se corrige ] un hombre ha naufragado aquí al pie del faro, y le he traído aquí casi medio muerto. A ver si te levantas y le damos aliento para que pueda vivir. Entonces el pader ... corte de cinta