Archive Tape Name: luna01a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tape 1.I Luna Farache, recorded on 1963-05-31, whose digital audio file is named luna01a. The tape was recorded in Tetuan. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1963-05-31 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1963-05-31 Tetuan
luna01a-10 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Oswaldo Estrada Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified comentario Samuel G. Armistead Sí. ¿Cómo? ¿Podría decirlo? recitado. inf1 Pregonadas son las fiestas, las fiestas de París. Que no hay dama ni donseya, de cabayeros mil. Que no hay quien jugue la dansa como doña Beatris. Mirándola 'staba ese conde y ese conde de París. -- ¿Qué miráizz ahí, el conde? Conde, ¿qué miráizz ahí? Si mirái[s] a la dansa o me mirabáizz a mí. -- Miro yo tu lindo cuerpo, tan galán y tan gentil. -- Mi marido 'stá [ se corrige ] es muy viejo cansad ... se corrige ¡Yevéisme, señor, el conde! ¡Yevéisme por esta noche y otras do[s]! Mi marido 'stá muy viejo, cansada 'stoy de servir. Los niños tengo chiquito[s], no se acordarán de mí. -- Agarrada de la mano, a su vergel la yevó. A la salida de la puerta, matólsela 'l candil. Bajaba la 'scalera, cayóose las sharpinas. Salida de la puerta, con su marido anda aquí. -- ¿Qué yevas ahí, el conde? Conde, ¿qué yeváizz ahí? -- Yevo yo una rica dama, que me solía servir. Que me haga la cama y se eche cabe mí. -- Ese, pa ... [ se corrige ] dama que usted yeva a mí me solía servir. Me hasía la comida y se echaba cabe mí. Yeváila, señor el conde, esta noche y otras dos. Mañana por la mañana devolvédmela a mí. conversación inf1 Qu' hubiera su [ word ] y después se la volviera. Samuel G. Armistead Claro. fin de cinta