Archive Tape Name: isr25-1 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr25-1. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr25-1-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified cuento inf1 Un djudío estaba penando. Penando por comer, se quería ir. Disho "Me iré al american e me da lo que me valga". Ande se de ir para parash [ word ] en un vapor de cabotash, se subió. "¿Cómo estas?". Ya se entró a, a la mar. Ya está ayá. En lo que estaba en medio del mar una fortuna fuerte. Fortuna fuerte no, no es. Eyos estreshan el ozho [ no entiendo ]. Mira el capiten, una balena grande con la cola que está dando al vapor chico. Con la cola le está dando tanto tambian a pasar lo está a lo va, al vapor, lo va a batriar. "¿Cualo se va a haser, cual se va a haser?" Ya tienen piscando a la balena, hasta que la van a aprontar. Requiere tiempo, se van a [ se repite ] se van ahogar. Tenían una casha de portocales que la esharon a la mar. Después la esharon. La balena abrió la boca, se metió la casa de portucales. Hasta que se golteó la casha de portugales, los está mirando de atacaran el arpón para paral [ se repite ] para parar a la balena. El primer ves ya pasó, ya pasó la balena de nuevo con la cola. El vapor que lo va a batraiar. Ustedes cualo crean cual lo hay. Van a bushcar cualo hay, ven ahí un negrico. Lo esharon a la mar. Lo esharon a la mar, el negrico se lo gutleó la balena. Pasó sinco dies puntos. De nuevo pasó a la balena a menear la cola, comer que quiere. Comer que quiere no, enda a quién van a bushcar. Bushcaron al djudío, a que tiraron al djudío a la mar. Esharon al djudío a la mar. La balena ya se lo gulteó al djudío entre mientes que eya está mirando de metelda para peshcalda, quando vía una... ya aprontaron todo, ya la peshcaron a la balena, ya la subieron arriba, la metieron en el pompe, abasharon que la van a cortar el cuero para freir todo. Eyos que abren cuálo que vean: el djudío que abrió la casha de portucales le estaba vendiéndola al negrico. comentario. ríen Samuel G. Armistead Esto es increíble. inf2 [ phrase ] comentario. cambio de tema