Archive Tape Name: ec089 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Sol Policar I, recorded on 1958-08-29, whose digital audio file is named ec089. The tape was recorded in Mármara. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-29 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-29 Mármara
ec089-11 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Solange Bonilla Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 Más arriba y más arriba, la civdad de vezzirraulu [ no entiendo ] Ayí hay un peshcador [ repite ] comentario inf1 "Vizzir-daulú", quisho dezzir un hizho de un vizzir. [ no entiendo ] recitado Ayí hay un peshcadore, pescando su provería. Echó los sus ozhos enfrente, vido vinir tres en cabayos. Vido venir tres en cabayos, hasiendo gran polvorina. Tanto fue la polvorina, [ word ] lo echaría. Echó ganchos y gancheras por ver qué le salía. Le salió un marfir d' oro, [ no entiendo ] hizho del rey paresía. Aniyo yeva en su dedo, más de mil liras valía. Piedras yeva en su garganta, más de mil okas venía. El rey quitó pregonero al su hizho quién vería. Si se lo traían vivo, medio milión les daría. Si se lo traían muerto, grande conde los haría. corte de cinta