Archive Tape Name: ec108 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tarica III 108, recorded on 1958-04-30 and finishing on 1958-06-30, whose digital audio file is named ec108. The tape was recorded in Los Angeles. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-04-30 -- 1958-06-30 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-04-30 -- 1958-06-30 Los Angeles
ec108-12 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 [.....] ... e soñado. -- A mañana por la mañana, yo vo[y] lo [e]scosado. Con un yardán colorado y un vistido blanco. conversación inf1 Que es que la va degoyar y la va vestir. Samuel G. Armistead Claro, claro. ¿Cómo, eh, "mañana por la mañana, vo lo habré ..."? inf1 "Vo lo habré", "vo lo vo escosaldo". "Con un yardán colorado y un vestido blanco". Samuel G. Armistead Un yardán es un ... inf1 Que es que la va cortar. Colorado, sangre. Samuel G. Armistead Pero un yardán es como una, una sangre, ¿no? inf1 Cadena, sí. Samuel G. Armistead ¡Ah! ¿Es una cadena? inf1 No, el yardán es que la va cortar. Colorado. Joseph H. Silverman Es el río, ¿verdad? "Yardén", ¿no? Samuel G. Armistead No, "yardán". inf1 "Yardán". Joseph H. Silverman ¡Oh, "yardán"! Samuel G. Armistead Es una cosa en turco. Joseph H. Silverman ¿Es turco? inf1 "Yardán" es una cadena, una cozza que se mete a la garganta. Que es que le va cortar la garganta y li va a hazzer el yardán. "Yardán", ¿sabes cuálo es? "Yardán". Es una cozza que vestían de oro las ... En España vestían eso. Samuel G. Armistead ¿Como un cordón de oro? inf1 No, una cozza alta que ... yardán. Cordón es aparte. Esto es otra cosa, "yardán" colorado. Samuel G. Armistead ¿Cómo lo empiesa usted? inf1 ¿Mh? Samuel G. Armistead Quizás sabe usted los vierbos. Porque este texto que tenemos no es de Rodes, así que quizá es distinto. ¿Cómo lo sabe usted? inf1 ¿Este? De Rodes es este. Es como te lo cantan en Rodes. Es como Rodes. Samuel G. Armistead ¿Usted se acodra las palabras? Como lo sabe usted quizá son mezhores que estas. inf1 Lo que te dije al cabo es que sé. E lo dimás ya está bueno. Samuel G. Armistead Bueno, ¿usted lo podría decir? inf1 No, ya no me acodro todo correcto. No me acodro. Samuel G. Armistead Bueno. corte de cinta