Archive Tape Name: ec107 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tarica II Rachel 107, recorded on 1958-04-30, whose digital audio file is named ec107. The tape was recorded in Los Angeles. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-04-30 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-04-30 Los Angeles
ec107-12 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cesar Chang Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 Pasióse la linda Dina por campos de su señor Iacob. corte de cinta comentario inf1 [E]spérate, está caminando. "Por campos de su señor Iacob". recitado Por ahí pasó un mansebico, Shején, hizho del rey Jamó. Di hablas que le habló y dimandas que le demandó. Li ichó la mano sobre eya y de la sinta la cozhó. La entró en una miará y le hiso lo qui no es la razzón. Vinieron sus hermanos, la cara de la linda Edina se le dimodó. -- ¿Qué tenésh, linda Dina, que la cara se dimudó? -- Por aquí pasó un mansebico, Shején, hizho de rey Jamó. De hablas que mi habló y dimandas que mi demandó. Ichó la mano sobre mí y de la sinta me acozhó. M[e] intró en una miará y mi hizzo lo qui no lo es rasón. -- Y salieron lus hermanosh a bushcaldo conversación inf1 No ... ¿Caminando [e]shtá? Samuel G. Armistead Está bien. [ word ] inf1 Sí. Y, para tupar, qui la dañaron a la hermana. Esto es "los hizhos de Iacob", "los hizhos de Iacob [ corte de cinta ] a vino. La linda Diná ... Sérralo, ya pasó. Ya escapó esto. Que estaba pas ... corte de cinta recitado [.....] ... sin afeitar. Sos he ... [ se corrige ] Hermozzos son tus dozhe hermanos, tú te yivates la flor. -- Son hermozzos, comentario inf1 Dizze: recitado -- ... y no son hermozzos, ansina mos crió el Dio. Y de nazzar que me los guadre el Dió. -- conversación inf1 ¿"Nazzar" sabes cuál es? recitado Di hablas que le habló este mansebo y dimandas que le dimandó. Ichó la mano sobre eya, de la sinta la cuzhó. conventario inf1 ¿Quén viene más? Joseph H. Silverman "Mirá" es cueva, ¿verdad? inf1 ¿"Diná"? "Diná" es la hizha di ... Joseph H. Silverman No, pero digo que la llevó a una ¿"mirá"? inf1 "Miará" que es en una "gruta". Joseph H. Silverman Una cueva, una gruta, sí. inf1 Sí. Y ahí la atacó a la muchacha, sí, por eso. Sérralo, ya no, ya no hay más. corte de cinta