Archive Tape Name: ec131 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Varsano VI (2) 131, recorded on 1959-08-26, whose digital audio file is named ec131. The tape was recorded in Bronx, NY. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1959-08-26 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1959-08-26 Bronx, NY
ec131-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cesar Chang Editor/Transcriber Miguel Orts Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 La mañanica y la tadre, a vishitar ya la venía. Si la topaba durmiendo, la cubidjaba y se ía. La mañanica y la tadre, a visitar ya la venía. Si la topaba durmiendo, la cobiyaba y se ía. Si la topaba despierta, todo ... SGA "A platicar se metía". inf1 A platicar se le metía. Si la topaba despierta, a platicar se le metía. Vate, vate, cabayero, vate, vate por tu vida, que si d[e]aquí eché un grito, arrecudjé toda se ví, [ se corrige ] todo Seviya. Vate, vate, cabayero. comentario. SGA Samuel G. Armistead No, no, no, no. "Un amor tan querencioso". inf1 Un amor tan querensioso. inf2 Ya, no, no, no. canción. inf2 Un amor tan querensiozzo, que olvidar no lo puedía, que olvidar no lo puedía. La mañanica y la tadre, a vezzitar ya la venía. conversación inf2 ¿Te hases un café con todo? ¿Hazes tú? inf1 No. inf2 Ok, no más. ¿Quieres un cafico? Vamos a [estar] cantuneando ... Samuel G. Armistead Me da igual. inf2 ¿Eh? inf1 ¡Que haga ésta! Samuel G. Armistead Después. inf1 ... después. canción. inf2 Y a vezzitar ya la venía. Si la topaba durmiendo, la cobidjaba y se ía, la cobidjaba y se ía. Si la topaba despierta, a praticar se le metía, a praticar se le metía. E hablando y platicando, a yorare se le metía. -- Y ¿de qué yoras, cativada? Y ¿por qué yorabásh, qué tenías? ¿Por qué yorabásh, qué tenías? -- Yo tenía mal de amores. -- -- ¿O estabásh resi[én] preñada? ¿O estabásh resi[én] preñada? -- Si volo contare, el buen rey, afearedes mis palabras, afearedes mis palabras. Yo fue criada en Seviya, y entre buena djente honrada, entre buena djente honrada. Un cabayero, Andarneto, y que de mí se [e]namorara, que de mí se namorara. Escalerica yo le hise, de debasho de mis ventanas, de debasho de mis ventanas. Para que suba y que abashe, como si fuera su cazza, como si fuera su cazza. Tres noches durmió con eya, le parisió tres semanas, le parisió tres semanas. Y a la fin de las tres noches, se fue a bushcar mueva amada, se fue a bushcar mueva amada. Yo me fuera de detrás des [él], por ver si fuera más galana, por ver si era más galana. La sezha tiene teñida, y la frente tiene marcada, la frente tiene enteñida. Los ozhicos chicos tiene, calor de la gata paresía. Y entrí mázz adientro, por ver lo qu[e] había. Vide mesas puestas, con ricas comidas. Y entrí más adientro, por ver lo que había. Vide camas altas, con ricas cortinas. Y entrí más adientro, por ver lo que había. Le estaba dizziendo: -- Mi alma y me vista, y nuevo amor. -- Y a la fin de media noche, sus puertas batería. -- Abrimésh, mi alma, abrimésh, mi vista. Que vengo cansado, de arrodear las viñas, viezho amor. -- -- No venís cansado, d[e] arrodear las viñas. Sino venís cansado de, de la nueva amiga, nuevo amor. -- fin de cinta