Archive Tape Name: ec129 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Varsano IV (2) 129, recorded on 1959-08-26, whose digital audio file is named ec129. The tape was recorded in Bronx, NY. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1959-08-26 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1959-08-26 Bronx, NY
ec129-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cesar Chang Editor/Transcriber Facundo Funes Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Hero y Leandro (ó) + Mal casada del pastor (ó) conversación inf1 No, no, no, ésta es de: "Éramos las tres hermanas/ hizhas de un rey dolorido./ Que las dos ya están cazzadas/ y an eya no le dan marido". Esta era la cantillo. Samuel G. Armistead No, no, eh. recitado. inf2 ... con grandesa, a Rodes las mandó. De piedricas minuda, castiyo les fraguó. Ventanas a las mares, que no se ... inf2 empieza a cantar. canción. inf2 Tres hermanicas eran, tres hermanicas son. Las dos ya están cazzadas, la chica [e]s mas mizhor. El padre con grandezza, castiyo les fraguó. De piedrica menuda, castiyo les fraguó. conversación inf1 Padre con gran ... inf3 Ya lo cantó. canción El padre con grandezza, a Rodes las mandó, comentario inf2 A cenar. canción a Rodes las mandó. De piedrica menuda, castiyo les fraguó. Ventanazz a las mares, que lo sepa el varón. Si el varón lo sabe, abasho lozz echó, abasho lozz echó. Al borde del río ... conversación inf1 No es eso. inf2 That's it, that's it . Samuel G. Armistead ¿Cómo es? inf4 Tres hermanicas eran. corte de cinta canción. inf3 Trezz hermanicas eran, trezz hermanicas son. El padre con grandezza, a Rodes las mandó. De piedrica menuda, castiyo le[s] fraguó. Ventanas a las mares, que no sepa varón. Si el varón lo supo, y abasho las mandó. conversación inf3 Así dise. Porque no sabía que el padre les fraguó ese castiyo. Samuel G. Armistead Yeah [ salto de cinta ]. inf2 La ... esta es, em ... "Éramos las tres hermanas,/ hizhas de un rey dolorido,/ que las dos ya están cazzada[s],/ y la ... " Samuel G. Armistead No. inf2 " ... la otra". Samuel G. Armistead No, no de ninguna forma. inf2 ¿No? corte de cinta. 06:15 comentario inf2 Que se tomó [ se corrige ] que estaba con grandesas, dijo que, "Si de aquí entrí en reino,/ a los djudios primero mato". canción. inf2 -- Dies del sielo, y Dies del sielo, y Dies del sielo, hazze conmigo, Dies del sielo, hazze conmigo. Y qu[e] éramos las tres hermanas, hizhas de un rey dolorido, hizhas de un rey dolorido. Y que las dos ya [e]stán cazzadas y a eya no le dan marido, y a eya no le dan marido. Y no es por falta de azhuvares [ ajuares ] que de oro tiene el cozzido, que de oro tiene el cozzido. No es por falta de contado, sus días da mi padre por migo, sus días da [e]l mi padre por migo. Y si no es por falta de ventura, que del sielo no la hay venido, que del sielo no la hay venido. -- [E]n estas palabras dizziendo, kabelgis que la hay denido. [ no entiendo ] Que se le murió la [he]rmana, y en su lugar la hay metido, y en su lugar la hay metido. Y a la Disteria la endonan, ya la suben al cabayo, ya la suben al cabayo. Con siento y su[s] donzzeyas, que la yevan de a lado a lado, que la yevan de a lado a lado. Con dos mil cabalerías que le iban gua[r]drando [e]l paso, que le iban guardrando [e]l paso. Los turcos de las mesquitas, los gregos van a la klisa. Los djudios a la ley santa, la que la sivdad nos gua[r]dra, la que la sivdad nos gua[r]dra. Viene la reina y dizze, con grandezzas que hay tomado; con grandezzas que hay tomado: -- Si d[e] aqui entrí en reino, a los djudios primero mato; a lo[s] djudios primero ... conversación inf2 ¿Se escapó? Samuel G. Armistead No, no escapó. canción ... mato. No nayegues [ no entiendo ] la mi nuera. fin de cinta