Archive Tape Name: ec083 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Rebecca Peha II, recorded on 1958-07-23, whose digital audio file is named ec083. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-07-23 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-07-23 Rhodes
ec083-17 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. >-- Olga Borovaia Editor/Transcriber Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 [El pasharico] canta en el mes di march. Su alma se oscurece en yiéndose el lunar. Su alma se escurece en yiéndose el lunar. Los días son torturas, las noches sin dormir, pensando en ti, querida, fina cuándo vo a sufrir, pensando en ti, querida, fina cuándo vo a sufrir. Ven, querida de mi alma, vamos a la oriya de la mar. Te contaré de mis males, que te me causa yorar. Te contaré de mis males, que te me causa yorar. Yorando quedí durmiendo en e[l] kiosé del canapé. Me deshatesh sofriendo como el peshe en la sartén. Me deshatesh sufriendo como el peshe en la sartén. conversación Joseph H. Silverman Left suffering like a fish in a frying pan. Samuel G. Armistead Terrific . ¿Y qué es el "kiozzé"? inf1 "Kiosé" quiere dezzir aquí, en el bodre de la canapé, que se quedó ayí durmiendo. Samuel G. Armistead ¿Qué es un "canapé"? Samuel G. Armistead ¿Es el sofá? inf1 Ya, sofá le yamamos canapé. Samuel G. Armistead ¿Es "el bodre"? inf1 En el bodre, donde están sentados. Samuel G. Armistead Eso es turco, ¿no? inf1 No, "bodre" no es. Bodre es nosotros que dezzimos, que es quiosé, en el bodre. corte de cinta