Archive Tape Name: ec094 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Sadis II, recorded on 1959-08-18, whose digital audio file is named ec094. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1959-08-18 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1959-08-18 Rhodes
ec094-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Miguel Orts --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: don Bueso y su hermana canción. inf1 Encargada ya viene, d' oro y perlería. En la su cabesa, una piedra zzafira más alelumbraba de noche que el sol de la mediodía. Por ayí pasó un moro, de eya se enamoraría. De la reina mora, presto se la yevaría. -- Y ¿para qué la quero yo esta Blancailinda? -- El rey ya era mansebo, de eya se enamoraría. El rey ya era mansebo, de eya se enamoraría. -- Y quitéshme, señora, y el beber del vino. Y pedreréish [ word ], cobraréish sospiro[s]. Pedreréish colores, cobraréish sospiro[s]. -- Ya [ se corrije ] Cuanto más le quitan, y más le resendía. Y so djesto galano presto eya lo pedría. So djsto galano presto eya lo pedría. -- ¿Para qué la quero, esta Blancailinda? -- El rey ya era mansebo, de eya se enamoraría. ¿Ande la yevaría, la, la piedra zzafira? Más alelumbra el noche, que el sol de la mediodía. Triste va su madre, que eya la pedrería. Alegre va el moro, que se la yevaría. Onde la reina mora, ahí se la yevaría. corte de cinta canción. inf1 ... yora. Y a lavar al río, y a lavar al río. Y a shoguar al sole, el sole y el [ word ] eya la empretesería. corte de cinta canción. inf2 ... o, de eya se enamoraría. Y el rey es masebo, de eya se namoraría ¡Ah, campos! y ¡ah, campos! ¡campos de oliva! -- Y vos deshí en flores, vos topí en seitunas. Vos deshí en flores, y vos topí en seitunas. Y abrémesh palasios, palasios del rey mi padre. Y abrímesh la puerta, si vo lo meresía. -- ¿Ande qué vos asente, en la anca u en la siya? -- Aséntame en me siya, a si vo yo lo meresía. Aséntami en la siya, a si vo yo lo meresía. comentario Joseph H. Silverman Muy bien. Muy importante. La madre reconoce ... corte de cinta