Archive Tape Name: ec118 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Leah Varon II 118, recorded on 1958-12-30, whose digital audio file is named ec118. The tape was recorded in Los Angeles. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-12-30 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-12-30 Los Angeles
ec118-8 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Solange Bonilla Editor/Transcriber Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo es? inf1 Se casaría con mí para que nasiera él. No. Se casaría con ... corte de cinta. 10:04 conversación inf1 ... de Fransia mi madre de Aragón. Se casarían, no se. Samuel G. Armistead Se casarían djuntos, para que ... inf1 Se casarían djuntos, para que nasiera yo. Eso solo se. corte de cinta. 10:16 comentario inf1 ... de Aragón, se casarían djuntos para que nasiera yo. corte de cinta. 10:21 conversación inf2 Peshuga Samuel G. Armistead Feshugua. inf1 Feshugua. inf2 Yeah, people who are pesty . Samuel G. Armistead Como pescado. inf1 Pescado, es pesado, no tiene plaser, no tiene plazzer. inf3 I said it's not "meshuga" . Samuel G. Armistead Oh! No. inf3 In Yiddish "meshuga" quiere decir loco. inf1 A no, no es esto. inf2 Feshuga is a word that you would use in a, for instance if something is too sweet, it is "feshugo" inf3 Cloin Samuel G. Armistead Cloin inf3 Cloin, that is what she meant. Samuel G. Armistead Peshcado. inf1 Pishcado. inf2 Pesado, yeah. Samuel G. Armistead Pesado. inf1 Pesado. fin de cinta. 11:01