Archive Tape Name: ec092 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Russo II, recorded on 1958-06-11, whose digital audio file is named ec092. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-06-11 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-06-11 Rhodes
ec092-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Ivannia Ramirez Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Yo so vinido de Brusa, [ phrase ]. El pashá que a mí me vido, y con él me quizho yivar. -- No me deshi, la mi madri, y no me deshe ir por áhi. Por ahí están los mis amigos y mi malmetin al pashá. -- Por ahí están los mis amigos, y mi malmetin al pashá. -- inf1 Sí, ezz esta cantiga deste. El son ezzéste. Samuel G. Armistead Ya. Dice: "Día de alhad de mañana, / ya me quitan a djusgar." ¿Eso viene de ahí o no? inf1 ¿En el pash... , en el pashá? Samuel G. Armistead Ya. inf1 Sí. recitado. inf1 Día de alhad de me man ... ya mi [m]andan a djusgar. DJsugo fuerte me djusgaron que me yevan a matar. conversación Samuel G. Armistead No, pues eso no lo tenemos. inf1 ¿No? Samuel G. Armistead ¿Ese cómo es? inf1 Ni al último ... Samuel G. Armistead Dice: "Con los tefekes en las manos / y los doshmanes por detrás." Eso es todo los que hay. ¿Y qué es lo que le pasa cuando le quitan a djusgar? ¿Le matán o ...? inf1 "Para matar ..." Sí, porque el pashá se namoró de él. Era hermozzo, se namoro de él, lo quería ... [ corte de cinta ] ... y el pobirai le canta a la madre: recitado -- Madre mía, ya me quieres, ya no me deshes por ahí, porque tengo mis enemigos, mi malmeten al pashá. -- comentario inf1 Que eya pasó por ahí. recitado El pashá a que eso supo, del djusgo le yamó. conversación Samuel G. Armistead "No me deshes" ¿qué? inf1 "No me deshes, la mi madre, ir por ahi". "Por ahí". Samuel G. Armistead "Por ahí". inf1 Sí, porque [di]si: "Mis enemigos están por ahí, / mi malmeten al pashá". Porque el pashá se lo vido, él le va a yevar a matar. Ya. [ phrase ] Samuel G. Armistead Yo no sabía que eso era de Rodas, that's [ word ]. Está bién.