Archive Tape Name: ec112 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tamar Tarika IV 112, recorded on 1958-08-26, whose digital audio file is named ec112. The tape was recorded in Seattle. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-26 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-26 Seattle
ec112-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cesar Chang Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: "Pescador" ? conversación inf1 En Rodes que vinían. ¿Esas cantigas era que quería? inf2 Ya lo sé. Samuel G. Armistead Esto de "saltó el porbertico". inf2 ¿Ahí es que quedé? [ phrase ] "Saltó el probetico y disho y é[l] lo que vida". [ no entiendo ] [ phrase ] canción. inf2 Saltó [e]l probetico, disho y él a sigón vería. -- Y un día [e]standu [e]n la peshca, pishcando mi provería, comentario inf2 Agüera es que li está contándoselo. canción [.....] y él y a sigón vería. -- Vidi vinir tres al cabayo, hazziendo gran polvorina. Y un boltu yevaba [e]n il hombro que ... [ se corrige ] conversación inf1 Ya lo has disho esto. inf2 ¡Le está disiendo al rey lo que vidu! Al rey, le está dizziendu. "A según vidu", se dizzi. canción y él y a sigún vería: -- Vidi venir tres al cabayo, hazziendo gran polvorina. Un bultu yeva [e]n il hombru que di negro parisía. El bulto yivó al río, río [e]ntero estremesía. -- Y una ves qui era esto, estu qui lo mataría. y estu que lo mataría. Yamó y al djelat , presto que lu mataría. y prestu qui lo mataría. -- Aspírami, el buen rey, hablare a los mes hizhos. Asperi, el buen rey, yo hablare a mis hizhos. Hizhos, los mes hizho[s], si vitish al asnu, nunca hablaría ni pretu ni blancu. -- Si [e]s que lo vienaeron a mataldu pur hablar él lo que vido. conversación inf1 [ phrase ] "al asno ni preto ni blanco" [ phrase ] Samuel G. Armistead Era el "djelat", ¿no? inf1 Yamó a un "djilat" suyo. Él era el rey. Samuel G. Armistead El "djelat" es el que ... inf1 ¡No! Samuel G. Armistead ... mata a la djente, ¿no? inf3 Sí, "djelat" es el que mata. inf1 "DJelat" quiere dezzir un "matador", ¿tinditis? Que el tiene muchus portaleros matadoris, para él [ phrase ]. Llamó a uno de estus, de los que él sabe que ... [Di]shu: "Toma, mátalo a este". Dishu: "Perdón, el buen rey, / hablaré a los mis hizhos" [ phrase ]. Samuel G. Armistead Muy bien. corte de cinta