Archive Tape Name: 58re47a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 58-47, recorded on 1958-06-17, whose digital audio file is named 58re47a. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-06-17 INFNAME informant Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re47a-1. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re47a-10. Violet Benveniste Informant identified as inf2 in 58re47a-10. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re47a-11. Violet Benveniste Informant identified as inf2 in 58re47a-11. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re47a-12. Violet Benveniste Informant identified as inf2 in 58re47a-12. Rachel Bega-Gedit Informant identified as inf1 in 58re47a-2. Violet Benveniste Informant identified as inf2 in 58re47a-2. Regina Hanan Informant identified as inf3 in 58re47a-2. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re47a-3. Rachel Bega-Gedit Informant identified as inf1 in 58re47a-4. Regina Hanan Informant identified as inf2 in 58re47a-4. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re47a-5. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re47a-6. Violet Benveniste Informant identified as inf2 in 58re47a-6. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re47a-7. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re47a-8. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re47a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-06-17 Rhodes
58re47a-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 -- ¡Malhaya tripa de madre que tantas hizhas parió! Parió siete hizhas hembras, sen nengún hizho varón. -- Y saltó la más chica de eyas y la que en buen día nasió. -- No maldiga, el mi padre, no maldiga sen razzón. Déme armas y cabayos y vestido de hizho varón. Déme armas y cabayos y vestido de hizho varón. -- ¡Y caya, caya, la me hizha! ¿Y qué vergüensa hirise yo? Todo el mundo ya lo sabe que no tengo hizho varón. ¿Ande guadras las tus colas? Y las tus colas largas son. -- Las mis colas, el mi padre, debasho de mi kaok. -- ¿Onde guadras los tus pechos? Y los tus pechos limones son. -- Lo[s] mis pechos, el mi padre, debazho de mi djibón. -- ¿Ande guadras las tus caras? Las tus caras blancas son. -- Las mis caras, el mi padre, ya me las empaña el sol. -- Ya le dio armas y cabayos y vestido de hizho varón. En manco de treinta días, las guerras ya las vensió. Y el hizho del rey quien [ se corrige ] que lo supo ... [.....] conversación inf1 No, "Ezz hezha y no varón". Le dio a entender que es hezha y no varón. inf2 La conisió. inf1 La hiso una invitasión al baile. Para probarla, la hiso invitasiones por aquí, por ayá, para probarla. Y a la fin que no se le hisdjo probar que era hizha. Siempre hazzía roles para haserse saber que era varón. Eh, al cabo fue ... Samuel G. Armistead [ frase ] canción -- Ya mi muero, la mi madre, ya mi muero de este amor. La que mos vensió la guerra es hizha y no varón. conversación inf1 Piensa cazzar mi djuntos con el hijo del rey. Samuel G. Armistead Bueno, ¿usted dijo el "kaúk"? inf1 El "kaok", "kaok" es el chapeyo. "DJibón", "djibón" es el ves que tenía. Joseph H. Silverman ¿"Kaok" es [ word ] ? inf2 Es ruso, ruso. Joseph H. Silverman ¿Ruso? inf1 Es como, como ... inf2 Es un chapeyo largo. inf1 Es más largo. Samuel G. Armistead Pero usted dijo "tarpós". inf1 "Tarpós" [ hablan muchas inf al mismo tiempo] "Tarpós" es las viyas que se metían así para cobrar [ word ]. Joseph H. Silverman ¿Eso es turco? inf1 Eso es turco. corte de cinta